ПРАГА -- Не в день светлой Пасхи, но в воскресение американский хор Кэпитол Хилл исполняет тропарь на грузинском - "Христос воскрес из мертвых". Этот гимн традиционно поют в церквях в пасхальные дни. Хор фактически воскресил забытое и малоизвестное произведение основоположника грузинской классической музыки Закария Палиашвили.
«Грузинские церковные песни при Литургии Иоанна Златоуста» – так называется сборник произведений, который сочинил композитор в 1909-1910 гг. Тогда молодой композитор, только что окончивший Московскую консерваторию, постарался соединить русскую церковную музыку с традиционным грузинским церковным песнопением. Ведь после присоединения Грузии к Российской империи в грузинских церквях запрещалось исполнять песнопения на родном языке. Так и создалась 22-частная партитура.
"Это великое произведение. Чем больше мы работали над ним, чем больше общались с людьми, тем интереснее становилось нам работать. Это произведение фактически никто не слышал. Люди знали или слышали о его существовании, но никто, с кем мы разговаривали, не слышал исполнения этого произведения," рассказывает основатель хора Кэпитол Хилл Паркер Джейн.
А натолкнулись представители хора на неизвестное произведение случайно. Один из певцов два года тому назад побывал в Грузии и заинтересовался грузинским церковным песнопением. У Кэпитол Хилл в репертуаре были русские и болгарские церковные песни. В хоре решили, что будут исполнять песни и на грузинском. За советом обратились к Владимиру Морошан, калифорнийскому эксперту церковной музыки Восточной Европы. В своем архиве Владимир Морошан и нашел записи Палиашвили на русском языке, потом и копию партитуры, отснятую в московской государственной библиотеке во время исследований.
Американские исполнители решили, что, несмотря на наличие русского текста, лучше партитуру исполнять на грузинском языке. Незнакомые буквы и звуки переписывали на английский с фонетическими знаками транскрипции. В процессе работы над текстом и музыкой, у Паркера Джейна к партитуре возникло особое отношение.
"Есть места в этом произведении, которые люблю особенно и с удовольствием слушал бы их многократно. Использованные здесь отличительные модуляции, переходы из одной тональности в другую, которые свойственны традиционной грузинской музыке, очень красивы. Очень красивые паузы, аранжировка некоторых звуков просто великолепна - такое я, правда, не слышал никогда," говорит Джейн.
Самым трудным представители хора называют освоение грузинского текста. За чистотой произношения незнакомых до сих пор им грузинских звуков, следила бывшая певица хора Эн Хариссон. Она проходила курс пения в Грузии. Труднее всего певцам было произносить согласные «к», «п» и «т», аналогов которым нет в английском. Но была и еще одна трудноусваиваемая грузинская согласная.
"Певцы много ворчали. Мы старались подбадривать их, говорили, чтобы они не переживали. Убеждали, что отдельно взятый звук должен звучать именно так. Говорили им, что во время исполнения они не должны волноваться. Главное - петь без особых придыханий. Есть еще один согласный, который очень сложно произнести и в описаниях часто встречается с апострофом ("кью"). Этот звук, как маленький взрыв у гортани," говорит Энн Хариссон, имея в виду звук "ყ", который часто встречается в кавказских языках.
Помимо сложных фонетических упражнений, руководителя хора интересовало и то, почему эта партитура Закарии Палиашвили была до сих пор неизвестна. По словам Паркера Джейн, он интересовался у американских и у грузинских профессионалов. И пришел к выводу, что в Грузии гимны не понравились традиционалистам из-за иностранных элементов. А в Москве на него не обратили внимание из-за обилия собственных. А потом была Октябрьская революция и начались гонения на церковь.
Вряд ли мог представить грузинский композитор Палиашвили, что написанная им партитура, через сто лет в полной версии будет звучать на грузинском языке за океаном, в исполнении американского хора. Поэтому произведение звучит еще более символично.
«Грузинские церковные песни при Литургии Иоанна Златоуста» – так называется сборник произведений, который сочинил композитор в 1909-1910 гг. Тогда молодой композитор, только что окончивший Московскую консерваторию, постарался соединить русскую церковную музыку с традиционным грузинским церковным песнопением. Ведь после присоединения Грузии к Российской империи в грузинских церквях запрещалось исполнять песнопения на родном языке. Так и создалась 22-частная партитура.
"Это великое произведение. Чем больше мы работали над ним, чем больше общались с людьми, тем интереснее становилось нам работать. Это произведение фактически никто не слышал. Люди знали или слышали о его существовании, но никто, с кем мы разговаривали, не слышал исполнения этого произведения," рассказывает основатель хора Кэпитол Хилл Паркер Джейн.
А натолкнулись представители хора на неизвестное произведение случайно. Один из певцов два года тому назад побывал в Грузии и заинтересовался грузинским церковным песнопением. У Кэпитол Хилл в репертуаре были русские и болгарские церковные песни. В хоре решили, что будут исполнять песни и на грузинском. За советом обратились к Владимиру Морошан, калифорнийскому эксперту церковной музыки Восточной Европы. В своем архиве Владимир Морошан и нашел записи Палиашвили на русском языке, потом и копию партитуры, отснятую в московской государственной библиотеке во время исследований.
Американские исполнители решили, что, несмотря на наличие русского текста, лучше партитуру исполнять на грузинском языке. Незнакомые буквы и звуки переписывали на английский с фонетическими знаками транскрипции. В процессе работы над текстом и музыкой, у Паркера Джейна к партитуре возникло особое отношение.
"Есть места в этом произведении, которые люблю особенно и с удовольствием слушал бы их многократно. Использованные здесь отличительные модуляции, переходы из одной тональности в другую, которые свойственны традиционной грузинской музыке, очень красивы. Очень красивые паузы, аранжировка некоторых звуков просто великолепна - такое я, правда, не слышал никогда," говорит Джейн.
Вряд ли мог представить Закария Палиашвили, что его партитура оживет спустя сто лет за океаном и будет исполнена американским хором
Самым трудным представители хора называют освоение грузинского текста. За чистотой произношения незнакомых до сих пор им грузинских звуков, следила бывшая певица хора Эн Хариссон. Она проходила курс пения в Грузии. Труднее всего певцам было произносить согласные «к», «п» и «т», аналогов которым нет в английском. Но была и еще одна трудноусваиваемая грузинская согласная.
"Певцы много ворчали. Мы старались подбадривать их, говорили, чтобы они не переживали. Убеждали, что отдельно взятый звук должен звучать именно так. Говорили им, что во время исполнения они не должны волноваться. Главное - петь без особых придыханий. Есть еще один согласный, который очень сложно произнести и в описаниях часто встречается с апострофом ("кью"). Этот звук, как маленький взрыв у гортани," говорит Энн Хариссон, имея в виду звук "ყ", который часто встречается в кавказских языках.
Помимо сложных фонетических упражнений, руководителя хора интересовало и то, почему эта партитура Закарии Палиашвили была до сих пор неизвестна. По словам Паркера Джейн, он интересовался у американских и у грузинских профессионалов. И пришел к выводу, что в Грузии гимны не понравились традиционалистам из-за иностранных элементов. А в Москве на него не обратили внимание из-за обилия собственных. А потом была Октябрьская революция и начались гонения на церковь.
Вряд ли мог представить грузинский композитор Палиашвили, что написанная им партитура, через сто лет в полной версии будет звучать на грузинском языке за океаном, в исполнении американского хора. Поэтому произведение звучит еще более символично.