Писателю, поэту, переводчику и исследователю грузинского фольклора Вахушти Котетишвили на этой неделе исполнилось бы 80 лет. А сегодня, 7 августа, – годовщина его смерти.
В переводе Вахушти Котетишвили звучит стихотворение Бориса Пастернака «Февраль. Достать чернил и плакать». На этой записи он читает его в ходе интервью Радио Свобода в 2006 году – за два года до своей кончины. Тогда он признался, что именно поэзия Пастернака далась ему с особым трудом:
«Сперва я перевел Иннокентия Анненского, Макса Волошина, Гумилева, Осипа Мандельштама, Марину Цветаеву – мою любимую поэтессу, Иосифа Бродского. Но не получался Пастернак. Несмотря на то, что я с самого детства его стихи знаю наизусть, я начинал переводить Пастернака, потом все это рвал и выбрасывал. Так продолжалось 45 лет. И вдруг недавно просто сел и начал переводить. И двадцать стихотворений подряд перевел за одну неделю».
Впрочем, в первую очередь Вахушти Котетишвили известен как переводчик персидской литературы. Иранист Георгий Лобжанидзе считает, что Котетишвили стал событием в истории школы иранистики в Грузии, поскольку был не только переводчиком, но и исследователем. Именно эти два компонента вкупе дали такой блестящий результат, продолжает Лобжанидзе.
«Он стал событием, постольку поскольку на тот момент в Грузии уже существовала школа изучения иранистики с большим опытом и привнести в нее что-то новое было очень сложно. Требовался особый дар, которым, как выяснилось, и обладал Котетишвили. Я сказал бы, гениальный дар. Он осознал персидский с точки зрения творчества и создал принципиально новые возможности для перевода. Кроме того, я хочу подчеркнуть, что господин Вахушти менее известен, как ученый, в то время как его исследования структуры персидского стиха отнюдь не уступают его переводам», – рассказывает иранист.
Сам Вахушти Котетишвили считал, что «искусство перевода – есть великая гуманная миссия без посредников между культурами народов, что это искусство понимания тайн творчества». Однако стоит полагать, что без посредников все же было не обойтись. И одним из них был именно Котетишвили.
В то же время переводчик был человеком очень многогранным. Фольклорные вечера, которые он проводил, стали настоящим народным праздником, вспоминает фольклорист Зураб Кикнадзе. Эта идея возникла у Котетишвили после серии поездок по Грузии вместе с единомышленниками, в ходе которых он встречался с народными сказителями, рассказывает Кикнадзе.
«Этих людей он (Вахушти Котетишвили) привез в Тбилиси. Провел здесь фольклорные вечера несколько раз. Потом, к сожалению, из-за болезни не смог продолжить их. Тем не менее в памяти людей эти вечера остались надолго, везде помнили об этом. Люди стали присылать тексты, из которых был создан целый архив».
Именно Вахушти открыл общественности поэзию Иванэ Циклаури. Его стихотворение «Как я постарел» на этой записи под сопровождение грузинского национального инструмента пандури читает сам Котетишвили.
Его голос, вероятно, один из самых узнаваемых в Грузии голосов – с хрипотцой, надрывом, передающий внутреннюю силу самого поэта, – в последние годы из-за болезни потерял былую мощь. Но многие помнили и помнят его раскатистый волевой голос, когда он звучал бескомпромиссно и даже жестко…
Сын Вахушти Котетишвили – художник и дизайнер Гуга говорит, что до какого-то момента он не осознавал, насколько хорошим отцом был известный грузинский деятель. Поначалу, говорит он, ему казалось, что все папы такие. Осознание того, какой замечательный друг и советчик всегда был рядом, пришло позже. Как и уверенность в том, что надо стать таким же отцом и своему сыну.