В Северной Осетии перевели на осетинский язык известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». К удивлению многих, книга стала бестселлером. Изданием заинтересовались даже европейские коллекционеры.
На осетинском «Маленький принц» заговорил благодаря профессору Тамерлану Камболову и поэту Изете Астемировой. Доктор филологических наук, профессор Тамерлан Камболов – известный филолог-осетиновед и социолингвист. Размышляя о переводе французской аллегорической повести-сказки, он говорит, что она содержит ответы на главные вопросы бытия:
«Не только осетинский народ находится на переломном этапе, когда ломаются веками устоявшиеся представления о морально-нравственных ценностях, устоях, когда размываются представления о подлинном смысле человеческого бытия, о смысле его жизни. Ответы на эти экзистенциальные вопросы подменяются новыми деформированными представлениями массовой культуры, которая в действительности является псевдокультурой и которая подменяет реальные человеческие ценности духовного мира сиюминутными меркантильными интересами… Этому можно противостоять, если передавать молодому поколению, нашим младшим возможность перенимать подлинные ценности человеческой духовной культуры. А книга Антуана де Сент-Экзюпери, на мой взгляд, и есть подлинный манифест гуманизма, в котором очень образно, экспрессивно изложены ответы на самые главные вопросы человеческого бытия: о смысле жизни, поиске, реальных ценностях, что действительно важно, чтобы человек оставался человеком».
Доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник СОИГСИ им. Васо Абаева Исламбек Марзоев считает, что перевод произведений мировых классиков позволяет привлечь внимание к проблеме сохранения осетинского языка. Впрочем, он сомневается, что молодежь захочет больше читать на родном языке:
«Поскольку это известное произведение, то интерес к осетинскому языку, на который переведено это произведение, привлечет более широкий круг осетиноязычных читателей и будет популяризировать и сам язык, и произведения мировой литературы в Осетии. Молодежь не читает ничего, кроме интернета. Будут ли эту книгу читать на осетинском, я не знаю, но очень бы хотелось, чтобы это было так».
По мнению авторов и издателей книги, перевод произведения Антуана де Сент-Экзюпери на осетинский активизирует интерес осетиноязычного читателя к родному языку. Продолжает Тамерлан Камболов:
«Это позволяет увидеть всю палитру богатых средств осетинского языка, что окажется неожиданным для многих, позволяет отражать жизнь во всей ее полноте – как философский аспект может быть раскрыт благодаря средствам осетинского языка. Представления об осетинском языке как бытовом должно уйти, должно прийти понимание того, что осетинский язык вполне функционален для того, чтобы отражать все нюансы. С другой стороны, осетиноязычные читатели столкнутся с некоторыми проблемами при чтении этой книги. Проблемы связаны с тем, что некоторые слова будут непонятны и неизвестны, хотя они существуют в осетинском языке, но находятся за пределами широкого употребления. Это подвигнет читателя более полноценно освоить родной язык, чтобы раскрыть словари осетинского языка и вернуть многие слова, вышедшие из употребления. Также при переводе этой книги были использованы неологизмы, которые, я надеюсь, пополнят словарный запас осетинского языка».
Авторы работали над переводом почти год. Произведение переведено на оба диалекта осетинского языка – иронский и дигорский. Осетинский стал 301-м языком, на котором заговорил «Маленький принц». Тамерлан Камболов зачитал для слушателей «Эха Кавказа» отрывок беседы Принца и Лиса о дружбе и любви на осетинском языке.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия