В Южной Осетии готовятся внести изменения в закон «Об осетинских фамильных именах», принятый в 2012 году. Он позволяет любому желающему вернуть первоначальное написание фамилии. Впрочем, в настоящее время этот процесс сопряжен с большой бумажной волокитой. Для изменения этого и планируются законодательные дополнения. Их депутаты обещают принять до окончания летней сессии.
Авторы закона «Об осетинских фамильных именах» отмечают, что фамилии – национальное достояние осетин, поэтому необходимо вернуть их исконное написание. У осетинских фамилий есть свои естественные окончания, которые были видоизменены после вхождения Осетии в состав Российской империи. В советские годы у многих осетин, проживавших в Грузии, фамилии были грузифицированы, и, как следствие, их написание и звучание исказилось до неузнаваемости.
Закон «Об осетинских фамильных именах» предложила в 2010 году вице-спикер парламента, ученый-лингвист Мира Цховребова. Спустя два года в 2012 году после ряда обсуждений законопроект был принят и подписан тогдашним президентом Леонидом Тибиловым. Югоосетинский эксперт Юрий Вазагов говорит, что закон хоть и был принят, но по-настоящему не заработал, поскольку имел рекомендательный характер:
«Закон нужен, чтобы урегулировать возникшие вопросы. Но, учитывая специфику, к работе над законопроектом должны быть привлечены ученые-лингвисты, этнографы и окончательно проработать все нюансы. Проработать все аспекты практически, чтобы снова не сталкиваться с курьезными моментами. Лучше все основательно проработать. Этот закон носил рекомендательный характер, что не совсем правильно. Надо снять все разногласия. Тема достаточно специфическая, чтобы сразу все моменты охватить и учесть, поэтому есть целесообразность дополнительно обсудить закон и учесть все нюансы».
Согласно новому закону, «фамилия записывается на осетинском языке в ее исконном звучании в соответствии с Государственным реестром». Дело в том, что осетинское фамильное имя имеет производящую основу, совпадающую с именем основателя данного рода и окончаниями «ти», «ты», «он», «ан», «ен». В русской версии осетинские фамилии оканчиваются на «ов», «ев». В Грузии им часто приписывали окончания «швили» или «дзе».
Председатель парламентского комитета по науке, культуре и образованию Юрий Габараев отмечает, что поправки в закон «Об осетинских фамильных именах» депутаты могут принять до начала летних каникул:
«По-русски некоторые осетинские фамилии звучат неправильно. Например, две разные осетинские фамилии – Коцтае и Хъоцытае по-русски записаны как Кочиевы, хотя это разные фамилии. Это создает путаницу, так как невозможно понять, о каком человеке идет речь и какая у него фамилия. За неимением русских транскрипций для осетинских букв «хъ» и «к» в написании обеих фамилий заменить их русской «к» – такие вопросы тоже обсуждаются. Вот это все надо урегулировать. Думаю, до летних каникул мы эти поправки примем, потому что желающих сменить русскоязычную форму фамилии на осетинскую, оригинальную форму, много».
Юрий Габараев замечает, что, несмотря на то что «закон приняли, им никто не пользуется, потому что многие были им недовольны. В нем кроются нюансы, которые встретили критику женской половины населения». Речь идет, вероятно, о двух статьях закона – статье 7 («установление и употребление фамильных имен») и статье 8 («Запись фамилии»). Продолжает Юрий Гаабараев:
«Еще тогда, в 2012 году ко мне подходила женщина и говорила, что она Цховребова и хочет записать свою фамилию по-осетински как Цхурбаты, в то время как один из пунктов закона указывает представителям слабого пола воспользоваться краткой формой девичьей фамилии с окончанием «он», «ен» или «ан», например, «Цхурбиан». В Осетии замужнюю женщину не принято называть по имени. И к молодой невесте, и к почтенной матери семейства осетины обращаются не по имени, а по ее девичьей фамилии. Окончания «он» или «ан» позволяют определить принадлежность той или иной осетинки к ее родной фамилии. Если же женщина не замужем, то ее не называют «Цхурбиан», и так к ней никто не обращается, следовательно, она «Цхурбаты», и также она имеет право записать свою фамилию по-осетински как Цхурбаты, а не Цхурбиан. При этом термин «Цхурбиан» никак не является осетинским вариантом фамилии Цховребовы, а лишь краткая форма, применимая исключительно к женщинам этой фамилии. Вот эти все тонкости не были предусмотрены, и нам это предстоит сделать, тем более что желающих переписать свою фамилию в паспорте много».
Парламентарий также подчеркивает, что осетинские фамилии должны одинаково звучать в Северной и Южной Осетии, для этого парламенты республик должны совместно поработать над законом и обсудить единую форму написания осетинских фамилий. «Пока мы не пришли к окончательному решению», – добавляет Габараев.
Чтобы закон заработал в полную силу, необходимо разработать ряд юридических документов для упрощения процесса смены фамилии, в частности, следует принять подзаконные акты, подписать межведомственные документы, согласно которым можно подтвердить соответствие новой фамилии в паспорте остальным документам, сохранившим предыдущее написание. Для этого приложением к закону выпущен реестр осетинских фамилий Севера и Юга.
Инициаторы законопроекта подчеркивают, что смена фамилии является добровольным решением гражданина, но процедура пока сопряжена с волокитой – требуется сбор справок и посещение множества инстанций. По словам Миры Цховребовой, «переход к первоначальным формам фамилий – это забота о нашем наследии и стремление не потерять его. Мы – суверенное государство, и этот закон абсолютно вне политики и не направлен на ущемление русского языка или народов другой национальности, проживающих на территории Южной Осетии».
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия