В музее Берлинской стены "Чекпойнт Чарли" прошел многоязычный вечер поэзии - презентация Международного поэтического фестиваля "Меридиан Черновиц". Сам фестиваль в нынешнем году состоится в украинских Черновцах уже в третий раз.
Ты можешь не верить моим словам,
Ты можешь не слышать, забыть и забить,
Проспать, убаюкать задымленным вздохом, блеском в глазах, -
читает свои стихи украинская поэтесса Ирина Викирчак. Кроме нее, на вечере выступили Андрей Любка и Серге́й Жада́н.
Ирина рассказывает, почему фестиваль носит такое название и что связывает его с этим украинским городом:
- Черновцы (наверное, до середины XX века) были многоязычным городом. Здесь говорили на немецком, русском, украинском, польском, румынском. Роза Ауслендер в одном из стихов пишет о Черновцах, что здесь даже рыбы молчали на пяти разных языках. Сейчас, конечно, это все утрачено, и одна из целей фестиваля - вернуть многоязычие в Черновцы. У нас до сих пор дружно живут несколько национальных общин, толерантность типична для Черновцов. Благодаря фестивалю мы возвращаем городу звучание разных языков, к нам приезжают поэты из Германии, Австрии, Швейцарии, Франции, Польши, Израиля, Румынии.
Участники фестиваля говорят о Черновцах как о городе-легенде, но в то же время пытаются разглядеть в его традициях образ объединенной Европы, куда в последние годы так стремится Украина. Молодые украинские поэты сегодня говорят и по-русски, и по-английски и по-немецки. Праздничная атмосфера многоязычия – творческая атмосфера. Интересное наблюдение сделал молодой украинский поэт Андрей Любка:
- Когда я приезжаю в Германию, когда я, вообще, обитаю в иноязычной среде, я всегда больше пишу. Это из-за того, что чужой язык очень "острит" ухо. И, слушая чужой язык, ты острее слышишь свой.
Австрийская поэтесса Милена Финдайс читала помимо своих стихов переводы стихов всех участников на немецкий. Ее же стихи в переводе на украинский читала Ирина Викирчак.
Многоязычие Черновцов представляли в Берлине и русские стихи Игоря Померанцева:
Я позвонила папе на работу
и спросила разрешение включить телевизор.
В это время шли мультики.
Папа сказал, что он занят, и что включить можно.
Я спросила:
-Чем занят?
Он ответил:
-Допрашиваю, детка.
Я ничего не поняла,
но телек сразу включила.
Девочка, ты выросла?
Папа допрашивал меня.
Игорь Померанцев пояснил после вечера: "Это про ребенка, это быль, это из диссидентских разговоров".
Поэты приехали в Берлин с только что прошедшей в Лейпциге книжной ярмарки, где они представляли свой проект.
- Было много людей, - рассказывавет Сергей Жадан, - у стенда нашего фестиваля всегда были люди, которые проявлдяли интерес. Оказывается, многие или были в Черновцах, или интересуются Украиной, или знают литературные имена, связанные с Черновцами - Пауля Целана или Розы Ауслендер. То есть этот проект оказался востребованным.
Участников презентации познакомил со своими стихами и Андрей Любка:
Никогда не забуду,
Как ты танцевала в темноте,
Дождь начинается с тучи,
Смерть начинается с осени,
Ты начинаешься с меня.
(перевод с украинского на русский - Александры Вагнер и Ярослава Шимова)
Ты можешь не верить моим словам,
Ты можешь не слышать, забыть и забить,
Проспать, убаюкать задымленным вздохом, блеском в глазах, -
читает свои стихи украинская поэтесса Ирина Викирчак. Кроме нее, на вечере выступили Андрей Любка и Серге́й Жада́н.
Ирина рассказывает, почему фестиваль носит такое название и что связывает его с этим украинским городом:
- Черновцы (наверное, до середины XX века) были многоязычным городом. Здесь говорили на немецком, русском, украинском, польском, румынском. Роза Ауслендер в одном из стихов пишет о Черновцах, что здесь даже рыбы молчали на пяти разных языках. Сейчас, конечно, это все утрачено, и одна из целей фестиваля - вернуть многоязычие в Черновцы. У нас до сих пор дружно живут несколько национальных общин, толерантность типична для Черновцов. Благодаря фестивалю мы возвращаем городу звучание разных языков, к нам приезжают поэты из Германии, Австрии, Швейцарии, Франции, Польши, Израиля, Румынии.
Your browser doesn’t support HTML5
Участники фестиваля говорят о Черновцах как о городе-легенде, но в то же время пытаются разглядеть в его традициях образ объединенной Европы, куда в последние годы так стремится Украина. Молодые украинские поэты сегодня говорят и по-русски, и по-английски и по-немецки. Праздничная атмосфера многоязычия – творческая атмосфера. Интересное наблюдение сделал молодой украинский поэт Андрей Любка:
- Когда я приезжаю в Германию, когда я, вообще, обитаю в иноязычной среде, я всегда больше пишу. Это из-за того, что чужой язык очень "острит" ухо. И, слушая чужой язык, ты острее слышишь свой.
Австрийская поэтесса Милена Финдайс читала помимо своих стихов переводы стихов всех участников на немецкий. Ее же стихи в переводе на украинский читала Ирина Викирчак.
Многоязычие Черновцов представляли в Берлине и русские стихи Игоря Померанцева:
Я позвонила папе на работу
и спросила разрешение включить телевизор.
В это время шли мультики.
Папа сказал, что он занят, и что включить можно.
Я спросила:
-Чем занят?
Он ответил:
-Допрашиваю, детка.
Я ничего не поняла,
но телек сразу включила.
Девочка, ты выросла?
Папа допрашивал меня.
Игорь Померанцев пояснил после вечера: "Это про ребенка, это быль, это из диссидентских разговоров".
Поэты приехали в Берлин с только что прошедшей в Лейпциге книжной ярмарки, где они представляли свой проект.
- Было много людей, - рассказывавет Сергей Жадан, - у стенда нашего фестиваля всегда были люди, которые проявлдяли интерес. Оказывается, многие или были в Черновцах, или интересуются Украиной, или знают литературные имена, связанные с Черновцами - Пауля Целана или Розы Ауслендер. То есть этот проект оказался востребованным.
Участников презентации познакомил со своими стихами и Андрей Любка:
Никогда не забуду,
Как ты танцевала в темноте,
Дождь начинается с тучи,
Смерть начинается с осени,
Ты начинаешься с меня.
(перевод с украинского на русский - Александры Вагнер и Ярослава Шимова)