В Праге проходит ежегодная международная книжная ярмарка "Мир книги", на которой представлена литературная продукция 36 стран мира. Главные гости в этом году – книгоиздатели и писатели стран черноморского региона, в том числе, России.
"Мир книги" в этом году посвящен не одной стране, а целому региону – государствам, расположенным на побережье Черного моря: Болгарии, Грузии, России, Украине и Турции. По словам организатора книжной ярмарки Даны Калиновой, чтобы представить главного гостя – Румынию – в более широком историческом, политическом и культурном контексте – были приглашены издатели и писатели стран черноморского региона:
– Этот регион потенциально может предложить интересную и пеструю книжную продукцию, проблема лишь в том, что литература стран, расположенных у Черного моря, практически не представлена на международном уровне. Западные издатели мало знают, какие книги там выходят. Мы надеемся, что получится обратить на этот регион внимание, представить его в более широком контексте. Для этого были организованы две дискуссии – одна с чешскими переводчиками литературных произведений стран черноморского региона, а вторая – с писателями, – рассказала Дана Калинова.
Переводчик Рита Киндлерова приветствует стремление организаторов ярмарки "Мир книги" обратить внимание издателей на литературу стран, расположенных на побережье Черного моря:
– Если говорить о государствах, появившихся после распада СССР, то интерес к этой литературе все еще невелик. Исключение составляет только Россия. В последнее время, например, в Чехии, возник интерес к научным исследованиям, которые предлагают новый взгляд на исторические события прошлого века. Что касается художественной литературы, то недавно была переведена книга Людмилы Улицкой, поэтому в этом году ее пригласили принять участие в ярмарке. Другие страны черноморского региона все еще плохо представлены на европейском рынке. В Чехии за год выходят одна-две книги современных украинских писателей. А вот грузинская или армянская литература для жителей Центральной Европы вообще неизвестна, просто нет переводчиков. Румынских авторов знают лучше, так как культурный институт в Праге помогает издавать переводы книг на чешский. Продвигать свою литературу стараются и болгары. Благодаря этому об авторах из этих стран известно больше, чем о литературе стран бывшего СССР.
– Лидерами по количеству изданных переводов не только в Чехии, но и в других странах, являются авторы, пишущие на английском языке. Почему англоязычная литература по сравнению с другими литературами мира так хорошо известна?
– Это происходит благодаря проработанной сети распространения. В Праге, например, на постоянной основе работают несколько литературных агентов, которые занимаются продажей литературных прав британских и американских авторов. Кроме этого, существуют издательства, специализирующиеся исключительно на англоязычной литературе. Но важно и то, что традиционно велико количество переводчиков с английского. Переводчики с других языков более разобщены. С русского языка на чешский переводят всего несколько человек, – рассказала Рита Киндлерова.
О ярмарке "Мир книги" можно говорить как о литературном фестивале, так как кроме издательств организаторы приглашают в Прагу наиболее популярных современных писателей. Среди приглашенных в этом году израильский писатель Меир Шалев, книги которого знакомы российским читателям. Шалев представил в Праге свою первую книгу под названием "Русский роман", в основу которого легли воспоминания детства: его предки приехали в Израиль из России:
– Возможно, я немного обобщаю, но в нашей семье всегда ощущался эмоциональный подъем. Я его связываю с русским темпераментом. Моя бабушка очень любила моего деда и все время ревновала его к другим женщинам, потому что он не был обделен женским вниманием, играл на мандолине и пел сентиментальные песни на русском языке. Дома они разговаривали на иврите, потому что считалось, что евреи – неважно, откуда они приехали – живут в новом доме и должны говорить на общем для всех языке – но у них оставался характерный акцент. И они конечно готовили русские блюда, которые я обожал – селедку, холодец, множество разнообразных супов. Когда мои книги начали переводить на русский (сейчас уже переведено все, что было издано), я обнаружил, что читателям в России они очень нравятся. Я думаю, это потому, что в моих книгах есть что-то хорошо знакомое россиянам, даже несмотря на то, что я не говорю по-русски. Наверное, во мне осталось что-то от бабушки и дедушки, – полагает Меир Шалев.
Кроме авторов из других стран, "Мир книги" уделяет внимание и чешским писателям. В этом году специальная экспозиция посвящена 150-летию со дня смерти родоначальницы чешской современной прозы Божены Немцовой. Молодым писателям до 30 лет вручены премии Союза чешских книготорговцев и издателей.
"Мир книги" в этом году посвящен не одной стране, а целому региону – государствам, расположенным на побережье Черного моря: Болгарии, Грузии, России, Украине и Турции. По словам организатора книжной ярмарки Даны Калиновой, чтобы представить главного гостя – Румынию – в более широком историческом, политическом и культурном контексте – были приглашены издатели и писатели стран черноморского региона:
– Этот регион потенциально может предложить интересную и пеструю книжную продукцию, проблема лишь в том, что литература стран, расположенных у Черного моря, практически не представлена на международном уровне. Западные издатели мало знают, какие книги там выходят. Мы надеемся, что получится обратить на этот регион внимание, представить его в более широком контексте. Для этого были организованы две дискуссии – одна с чешскими переводчиками литературных произведений стран черноморского региона, а вторая – с писателями, – рассказала Дана Калинова.
Your browser doesn’t support HTML5
Переводчик Рита Киндлерова приветствует стремление организаторов ярмарки "Мир книги" обратить внимание издателей на литературу стран, расположенных на побережье Черного моря:
– Если говорить о государствах, появившихся после распада СССР, то интерес к этой литературе все еще невелик. Исключение составляет только Россия. В последнее время, например, в Чехии, возник интерес к научным исследованиям, которые предлагают новый взгляд на исторические события прошлого века. Что касается художественной литературы, то недавно была переведена книга Людмилы Улицкой, поэтому в этом году ее пригласили принять участие в ярмарке. Другие страны черноморского региона все еще плохо представлены на европейском рынке. В Чехии за год выходят одна-две книги современных украинских писателей. А вот грузинская или армянская литература для жителей Центральной Европы вообще неизвестна, просто нет переводчиков. Румынских авторов знают лучше, так как культурный институт в Праге помогает издавать переводы книг на чешский. Продвигать свою литературу стараются и болгары. Благодаря этому об авторах из этих стран известно больше, чем о литературе стран бывшего СССР.
– Лидерами по количеству изданных переводов не только в Чехии, но и в других странах, являются авторы, пишущие на английском языке. Почему англоязычная литература по сравнению с другими литературами мира так хорошо известна?
– Это происходит благодаря проработанной сети распространения. В Праге, например, на постоянной основе работают несколько литературных агентов, которые занимаются продажей литературных прав британских и американских авторов. Кроме этого, существуют издательства, специализирующиеся исключительно на англоязычной литературе. Но важно и то, что традиционно велико количество переводчиков с английского. Переводчики с других языков более разобщены. С русского языка на чешский переводят всего несколько человек, – рассказала Рита Киндлерова.
О ярмарке "Мир книги" можно говорить как о литературном фестивале, так как кроме издательств организаторы приглашают в Прагу наиболее популярных современных писателей. Среди приглашенных в этом году израильский писатель Меир Шалев, книги которого знакомы российским читателям. Шалев представил в Праге свою первую книгу под названием "Русский роман", в основу которого легли воспоминания детства: его предки приехали в Израиль из России:
– Возможно, я немного обобщаю, но в нашей семье всегда ощущался эмоциональный подъем. Я его связываю с русским темпераментом. Моя бабушка очень любила моего деда и все время ревновала его к другим женщинам, потому что он не был обделен женским вниманием, играл на мандолине и пел сентиментальные песни на русском языке. Дома они разговаривали на иврите, потому что считалось, что евреи – неважно, откуда они приехали – живут в новом доме и должны говорить на общем для всех языке – но у них оставался характерный акцент. И они конечно готовили русские блюда, которые я обожал – селедку, холодец, множество разнообразных супов. Когда мои книги начали переводить на русский (сейчас уже переведено все, что было издано), я обнаружил, что читателям в России они очень нравятся. Я думаю, это потому, что в моих книгах есть что-то хорошо знакомое россиянам, даже несмотря на то, что я не говорю по-русски. Наверное, во мне осталось что-то от бабушки и дедушки, – полагает Меир Шалев.
Кроме авторов из других стран, "Мир книги" уделяет внимание и чешским писателям. В этом году специальная экспозиция посвящена 150-летию со дня смерти родоначальницы чешской современной прозы Божены Немцовой. Молодым писателям до 30 лет вручены премии Союза чешских книготорговцев и издателей.