Теперь Тальявини и по-грузински

Споры о том, к какому именно выводу пришла комиссия Тальявини, продолжаются и по сей день, хотя с момента издания доклада прошло уже более трех лет

Власти Грузии приняли решение сделать перевод заключения комиссии Хайди Тальявини на грузинский язык. В правительстве рассчитывают, что это поможет внести ясность в вопрос об ответственности прошлого руководства страны за тот политический курс, который привел к войне 2008 года.

Инициатива перевести доклад Тальявини принадлежала министру по вопросам реинтеграции. Паата Закареишвили надеется, что публикация документа на грузинском языке даст возможность заново взглянуть на события пятилетней давности.

Ныне доклад доступен в английской и французской версиях. На языки стран-участниц войны – русский и грузинский – 1100 страниц заключения комиссии до сих пор не перевели. Закареишвили предполагает, что в обеих странах документ сознательно решено было сделать малодоступным для широкой публики:

«Может быть, потому, что туда не попали такие оценки, которые бы устраивали Россию и Грузию. Поэтому они доставали только написанную в их пользу часть текста, пропагандировали это, а то, что не нравилось, опускали».

Your browser doesn’t support HTML5

Теперь Тальявини и по-грузински


Споры о том, к какому именно выводу пришла комиссия Тальявини, продолжаются и по сей день, хотя с момента издания доклада прошло уже более трех лет. Грузинское руководство утверждало, что международные эксперты подтвердили версию Тбилиси о том, что ответственность за начало войны лежит целиком на российском руководстве. Москва, напротив, полагала, что документ стал обвинительным приговором для грузинского руководства.

Любые попытки грузинских политиков заявить о том, что часть вины за августовскую трагедию несет и грузинское руководство, оборачивались громкими скандалами, в ходе которых неизменно предъявлялись обвинения в предательстве интересов родины. Остракизму в свое время был подвергнут и Бидзина Иванишвили. Ему и сегодня приходится оправдываться за свое первое публичное заявление, сделанное еще в 2011 году о том, что Саакашвили развязал войну.

Закареишвили считает, что проблема гораздо серьезней. Министр полагает, что в докладе Тальявини на самом деле просто отсутствуют некоторые важные детали, которые могли пролить свет на истинные причины начала конфликта.

«Я пока не встречал политолога, который сносно владеет английским языком и смог бы полностью прочитать этот текст. Я сам плохо знаю английский язык, но кое-что читал с помощью друзей или Google. Даже в отношении того, с чем мне удалось ознакомиться, у меня возникали вопросы. Я знаток этой темы и особенно того периода, когда разворачивался этот конфликт, и могу сказать, что многие факты не были приведены», – утверждает Закареишвили.

За время пребывания в должности министра по реинтеграции Закареишвили успел стать одной из главных мишеней для оппозиционеров – его критика политики правительства Саакашвили в отношении конфликтных регионов вызывает настоящую ярость у представителей бывшей партии власти. Сегодня члены прошлого руководства с издевкой комментировали решение о переводе доклада Тальявини: дескать, может быть, хотя бы теперь, после публикации документа на грузинском языке, министр наконец прозреет и перестанет нести чушь, говоря о событиях августовской войны.

Предшественник Закареишвили на этом посту Эка Ткешелашвили не слишком верит в то, что министр намерен осуществить перевод во имя общего блага. Она склонна думать, что это всего лишь очередная попытка нынешнего правительства очернить своих оппонентов:

«Это объясняется тем, что главный приоритет для нынешнего правительства – сделать все возможное, чтобы нормализовать отношения с Россией. Все остальное для них – второстепенно».

Она уверена, что корректировка официальной грузинской версии относительно причин войны не встретит понимания со стороны стратегических партнеров на Западе и ослабит позиции Тбилиси, например, в отношении политики непризнания Абхазии и Южной Осетии.

Паата Закареишвили с этим категорически не согласен:

«Я не понимаю, что значит раскачивать лодку. Раскачивают как раз те, кто пытается по-своему интерпретировать документ. Чем больше будет сказано правды, тем лучше».

Предварительный перевод заключения комиссии, по его словам, уже готов. После того, как он пройдет проверку специалистов в области международного права, доклад будет выложен на сайте министерства.