Политическая лингвистика

Когда после грузино-абхазской войны в Абхазии была изменена топонимика и Гали стал Галом, а Ткварчели – Ткуарчалом, подавляющее большинство решило, что именно так это «патриотично»

Политика нередко вторгается в ономастику, грамматику и прочие области лингвистики. Явление родилось, конечно, не сегодня и не вчера. Помнится, на рубеже 80-90-х годов прошлого века в московских изданиях стали вместо «Таллин» писать «Таллинн», с двумя «н», вместо «Татария», «Башкирия», «Молдавия», «Белоруссия» – «Татарстан», «Башкортостан», «Молдова», «Беларусь» и т.д. Некоторые из этих нововведений укоренились и вытеснили прежние, скажем, Татарстан, другие употребляются наряду с прежними, что кому больше нравится, а третьи и вовсе канули в Лету. Например, «Таллинн».

Ну, в самом деле, почему на русском языке надо писать «Таллин» так же, как он пишется на эстонском? Ведь не требуют же у русских французы, чтобы те писали и произносили название их столицы как «Пари», а итальянцы – как «Рома». Как сложилось в русском языке исторически, так и сложилось. Действительно, почему «Беларусь», «Молдова»? Если следовать этой логике, то и не Литва должна присутствовать в русском языке, а «Летува», не Германия, а «Дойчланд». Тем не менее – «Татарстан», а «Татария» практически исчезла. Язык, как известно, явление живое, меняющееся.

Your browser doesn’t support HTML5

Политическая лингвистика


23 июля 1992 года на историческом заседании сессии Верховного Совета Абхазии, когда были утверждены ее государственная символика и название «Республика Абхазия», тогдашний (и нынешний) абхазский парламентарий Валерий Кварчия предложил другой вариант – «Республика Апсны». Но председатель ВС Владислав Ардзинба не поддержал его порыв: пусть останется название, под которым Абхазию знают в мире... Тогда действительно не до того было, решался вопрос о судьбе народа и государственности Абхазии. Но это не значит, что данный вопрос снят раз и навсегда... Кстати, в грузинском обществе тоже далеко не все довольны названием страны «Грузия». Но при этом звучат предложения ввести в международный оборот не самоназвание «Сакартвело», а «Георгия» или «Джорджия».

Особый случай – споры по вопросу: «на Украине» или «в Украине». Политизация тут сразу бросалась в глаза, когда на протяжении многих лет одни участники ток-шоу на российских телеканалах, демонстрируя политкорректность, говорили «в Украине», а те, которые не считали нужным делать это, – по-старому, «на Украине». Сейчас в России почти все вернулись к старому варианту.

Года три назад, после экскурсии по Крещатику и Майдану Незалежности вместе с коллегами по международному журналистскому семинару под эгидой Совета Европы, я спросил у нашего киевского гида, почему украинцы настаивают на том, чтобы в русском языке в данном случае употреблялся именно предлог «в». И она объяснила: когда на русском языке говорят про страны, употребляют именно этот предлог: в России, в Польше, в США, даже в Белоруссии; а «на» – это имеется в виду какая-то часть страны: на Орловщине, на Тамбовщине... То есть когда говорят «на», это жителей Украины принижает и обижает... Я политкорректно промолчал, хотя в душе улыбнулся, увидев тут некие комплексы. Ну, что делать, если в русском языке так уж сложилось: «в Белоруссии», но «на Украине»? Мне и окружающим никогда не приходило в голову, что тут есть какое-то пренебрежение. Вот в Абхазии обычно говорят: поехать «на Пицунду», а не «в Пицунду», подразумевая, наверное, курорт, а не город. Ну, и что, не думаю, что это обижает пицундцев... А еще в Сухуме все говорят: «на Новом районе», а не «в Новом районе». Загадочная вещь этот язык.

Вместе с тем политизация лингвистики наблюдается и у нас. Вот уже двадцать лет я борюсь с совершенно противоречащими законам русского языка написанием и произношением прилагательных – «галский» и «ткуарчалский». И борюсь, увы, безуспешно. Нет, это не «глас вопиющего в пустыне»; бывало, и абхазские лингвисты выступали в печати и доказывали хорошо известное из школьной программы русского языка: звук «л» в прилагательных перед суффиксом «ск» смягчается: например, «Урал», но «уральский»; «Байкал», но «байкальский». Вот и ГИА «Апсныпресс» пишет так же, согласно правилам русского языка. Но во всех других СМИ и во всех госучреждениях принято писать «галский» и «ткуарчалский». Почему?

Просто потому, что когда после грузино-абхазской войны у нас в республике была изменена топонимика и Гали стал Галом, а Ткварчели – Ткуарчалом, подавляющее большинство решило, что и в прилагательных должен быть твердый звук «л», это именно так «патриотично». Психологически это легко объяснить: в сознании массы людей мягкий знак в названных прилагательных связан с прежней, грузинизированной формой топонимов «Гал» и «Ткуарчал». Но это такие же заблуждение и предрассудок, как считать, что в словосочетании «на Украине» содержится неуважение к суверенитету второго по территории государства Европы.

На днях поделился мыслями по этому поводу со знакомой сухумчанкой, убежденной сторонницей, как я знал, Евромайдана. С доводами относительно прилагательного «галский – гальский» она согласилась, а вот насчет Украины, как и предчувствовал, возразила: ну, задевает украинцев предлог «на», так почему же не уважить их, зачем его упорно употреблять?


Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия