2015 год объявлен в Южной Осетии годом Нафи Джуссойты. Выдающийся осетинский писатель, поэт, драматург, публицист и литературовед отмечает в этом году 90-летний юбилей. При этом патриарх осетинской литературы продолжает работать в Юго-Осетинском научно-исследовательском институте имени Ванеева.
«Наехи Нафи» (наш Нафи) именно так, по имени, осетины обращаются к живому классику осетинской литературы. Так когда-то в Осетии взывали к великому поэту и публицисту Коста Хетагурову – «наехи Къоста». Так же трепетно в народе называли и выдающегося академика-ираниста Васо Абаева – «наехи Васо».
Феноменальный ученый, писатель, поэт, драматург, публицист, литературовед и переводчик Нафи Джуссойты большую часть своей жизни посвятил развитию осетинской филологии. Кроме заслуженного признания в научной среде, Нафи пользуется безграничной любовью осетинского народа.
Нафи Григорьевич Джуссойты родился в 1925 году в селении Хардисар в Кударском ущелье Южной Осетии. Едва отыграл школьный вальс, как в июне 1941-го он добровольцем ушел на фронт. После окончания Второй мировой войны, осенью 1945 года, Нафи Джуссойты демобилизовался и поступил на исторический факультет Северо-Осетинского государственного педагогического института им. К.Л. Хетагурова. После его окончания продолжил обучение в аспирантуре при Ленинградском институте русской литературы («Пушкинский Дом»). В 1953 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Коста Хетагуров и русская литература». Исследованию творчества осетинских классиков Нафи Джуссойты посвятил не один труд.
Your browser doesn’t support HTML5
В 1954-м Нафи вернулся в Цхинвал и возглавил отдел литературы и фольклора в научно-исследовательском институте имени Ванеева. В 1968-м защитил докторскую диссертацию на тему «История осетинской литературы дореволюционного периода». Нафи Джуссойты – автор более 400 научных работ, среди них 12 монографий. Он признанный знаток осетинской литературы и фольклора. Писатель посвятил многочисленные исследования не только осетинским классикам, но и современникам.
Кандидат исторических наук Петр Козаев особо выделяет литературную критику в творчестве Нафи Джуссойты:
«Лично для меня наиболее интересными являются его исследования в области публицистики, его литературная критика о наших писателях, поэтах. Нафи Джуссойты – прекрасный знаток осетинской литературы, национального фольклора. Конечно, это очень интересная личность, очень знающая. Талантливый исследователь, который очень скрупулезно может анализировать творчество представителей осетинской интеллигенции».
Петр Козаев говорит, что открыл для себя Джуссойты как исследователя после выхода в свет его работы о творчестве основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова:
«Или возьмем, например, знаменитую работу Нафи «Сырдоны цасыгта» («Слезы Сырдона»). Эту книгу многие критиковали. Она показывает общество нартов – эпических предков осетин, совершенно под другим углом зрения. Образ Сырдона как изобличителя человеческих пороков, существующих в социуме. Книга была злободневная. Нафи в ней оригинально трактует характеры героев и персонажей нартского эпоса. Он, несомненно, глубоко ценит нартский эпос, но видит, что намного глубже в легендах запрятан смысл эпических сказаний».
Нафи – истинный знаток и прекрасный исполнитель осетинских героических песен, продолжает Петр Козаев:
«Я неоднократно был свидетелем того, как он знает наше песенное искусство, неоднократно слушал в его исполнении осетинские песни – «зараег». Он очень многогранный человек, и самое главное – он всеми гранями своего таланта всю свою жизнь служит осетинскому народу».
Важность многочисленных литературных переводов классика отмечает старший научный сотрудник отдела источниковедения Северо-Осетинского государственного института гуманитарных и социальных исследований имени В. Абаева Диана Сокаева:
«Я акцентирую свое внимание на двух моментах: отношении ученого к литературе и фольклору и его исследованиях, посвященных проблеме перевода. Нафи Григорьевич очень трепетно относится к фольклору. (Он) считает, что никакая стилизация не должна касаться фольклора при использовании его осетинскими писателями. А, как мы знаем, осетинские писатели очень часто обращаются к национальному фольклору. Нафи Джуссойты провозглашает чистоту жанра – как фольклора, так и литературы. Что касается теории перевода, то этому посвящены не только статьи, он много раз высказывал свое мнение об этом на научных конференциях, в научных диспутах, его суждения подробно описывались на страницах важного в годы Советского Союза журнала, посвященного литературоведению, – «Вопросы литературы». От Осетии это был единственный крупный ученый, который мог на самом высоком научном уровне охарактеризовать проблему перевода национальной литературы на русский язык, русской литературы на осетинский язык. Попутно он освещал тонкости этого перевода, насколько возможен адекватный перевод национальной литературы».
Диана Сокаева вспоминает, что патриарх осетинской литературы дружелюбен и прост в общении:
«Я помню, мы вместе выезжали на фестиваль «Нартиады» в Нальчик. Мне очень понравилось, как он общается с людьми, коллегами. Его очень ценят, уважают и любят и признают патриархом осетинской науки».
Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Северо-Осетинского государственного института гуманитарных и социальных исследований имени В. Абаева Эльбрус Сатцаев с сожалением говорит, что сегодня таких знатоков осетинского языка даже среди ученых встретишь нечасто:
«Редко кто из нынешних ученых может говорить на родном осетинском языке так богато, красочно, как Нафи. И, конечно же, Нафи – человек безграничного обаяния… Нафи имеет огромный авторитет в обществе. Общаясь с ним, много людей захотели бы заниматься филологией. Он имеет огромное влияние не только как ученый, но и как человек. Его жизнь должна стать примером для младшего поколения».
Сам патриарх осетинской литературы не перестает тревожиться о будущем родного осетинского языка. В одном из своих интервью Нафи Джуссойты с грустью отмечает:
«Раньше в Югоосетинском НИИ было пять докторов наук, а теперь их осталось только двое, и тем уже за восемьдесят. Наука без таланта невозможна».
Он все еще надеется, что придет достойная смена, которая продолжит работу над развитием осетинской словесности.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия