В Южной Осетии будет издан первый англо-осетинский фразеологический словарь. Ученые, работавшие над его составлением, говорят, что обнаружили удивительную фонетическую и семантическую близость английских и осетинских слов.
В Южной Осетии будет издан первый в истории англо-осетинский фразеологический словарь. Работу над фундаментальным исследованием сотрудники кафедры английского языка Юго-Осетинского государственного университета начали еще в 2005 году. Предисловие к изданию написал профессор Николай Габараев, который принимал непосредственное участие в исследовании. Была проделана колоссальная работа. Книга была готова к изданию, однако в ходе грузинской агрессии в 2008 году сгорело здание университета, а вместе с ним архивы и библиотека. Рукопись словаря также была уничтожена огнем. Уже в мирное время преподаватели кафедры восстановили утраченные записи. Работа над первой частью англо-осетинского фразеологического словаря была закончена в 2015 году. Авторы надеются, что книга будет издана уже в этом месяце.
За каждым научным сотрудником кафедры была закреплена отдельная буква алфавита для перевода английских фразеологизмов на осетинский язык. Югоосетинские исследователи поставили перед собой сложную задачу: не просто перевести, а найти в осетинском языке точные или близкие соответствия английским фразеологическим единицам. Заведующая кафедрой английского языка ЮОГУ, кандидат филологических наук Мира Цховребова является главным редактором английской части словаря фразеологизмов:
Your browser doesn’t support HTML5
«Акцент в этом словаре сделан на списке соответствий англо-осетинских фразеологизмов. Вот это цель нашей работы. Словарь имеет еще и практическое исследование не только для студентов, но и для осетиноведов. Для всех, кто изучает осетинский язык, параллели языковые… Даже менталитет осетинского и английского народов. Может быть, даже с этнографической точки зрения интересен, с этнологической… Перспектива у этой работы и сфера применения очень обширны».
Ученые обнаружили множество соответствий между английскими и осетинскими фразеологизмами. По оценкам составителей словаря было выявлено около 30% полных и около 70% частичных соответствий:
«В процессе многолетней работы мы убедились на практическом материале в том, что английская фразеология во многом очень близка осетинской. А фразеология, как вы знаете, это такая универсальная, присущая всем языкам часть словаря. И она очень ярко, выразительно, в образной форме отображает созданную каждым народом картину мира».
Декан факультета русской филологии, журналистики и иностранных языков ЮОГУ, кандидат филологических наук, главный редактор осетинской части англо-осетинского фразеологического словаря Алла Бязрова также подчеркивает важность проделанной работы:
«Я отредактировала фразеологизмы, начинающиеся с английских букв «B» и «C». Значение этого научного труда велико. Он будет востребован, и это неоспоримый факт. Для лингвистов, изучающих осетинский и английский языки, словарь имеет серьезный научный интерес в области сравнительно-сопоставительного анализа».
Авторы словаря уже приступили к работе над второй и завершающей частью филологического справочника англо-осетинских крылатых выражений. Завершить исследование Мира Цховребова и ее коллеги планируют до середины следующего года.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия