Переводчики соединяют мир, сшивая словами его распавшиеся части. Родиться в Тбилиси, вырасти в Цхинвале, учиться в Москве, вернуться в Тбилиси и помнить Цхинвал: известная грузинская поэтесса Иринэ Гочашвили рассказала о своих осетинских корнях и любви к Цхинвалу.
«Хетагуровы – очень великая, всем известная, знаменитая фамилия. Несет свой творческий и литературный код. Я по этой линии хочу рассказать. Не мудрено, что мой дед, Владимир Хетагуров, – замечательный хореограф, великий осетинский хореограф, светило осетинского народа – вывел в свет и в мировую культуру осетинский танец. У него есть книга, к счастью. Даже никогда не ходила на танцы, но у меня есть в генах – я очень люблю и танец, и музыку, и пение. Во мне это все сидит, осетинское. Я никогда не отрицала, даже в те времена, когда были такие сложности, которые, к сожалению, обрушились и на нашу семью. Но это прошло, к счастью, мы вышли из этой тени, и сейчас мы вышли на новый рубеж, другой этап. Я очень рада, что вы можете приехать к нам, мы можем общаться, говорить. Мы должны говорить не о том, что нас разъединяет, а о том, что нас собирает в одну ладонь. Мы же одна семья, мы из одной крови, из одной плоти. Нельзя нам исчезать из истории, с карты, потому что нас очень мало. И мало, к сожалению, бывает хороших людей, и мы должны друг друга беречь», – отмечает Иринэ.
Your browser doesn’t support HTML5
Поэт, переводчик, музыкант Иринэ Гочашвили закончила Литературный институт им. Горького в 1989 году. Она не могла не унаследовать поэтический дар от матери – поэтессы Мзии Хетагури, но в творчестве у Иринэ неповторимый почерк и собственный путь. Талант профессионального литератора ярко проявился не только в поэзии, но и в переводе произведений русских поэтов на грузинский.
«Я вышла замуж, я очень скоро овдовела. У меня дочь, я воспитала ее, выдала замуж, у меня сейчас уже внучка. У меня было в творчестве затишье. Но вот недавно, в 2014 году, я собрала волю в кулак и с помощью моей тети и моей руководительницы, кстати, осетинки – Анаиды Беставашвили, она переводчик, она замечательный человек, она преподает в Литературном институте в Москве, профессор. Она светило для нас, для грузин, для осетин, мы должны носить ее на руках. С ее помощью и вышла недавно моя книга под названием «Остановившееся время». Это переводы. Я перевела многих, начиная с Пастернака и заканчивая моими сокурсницами. Туда вошли и мои стихи. Я по профессии переводчик, и это мое дело. Я переводила Битова «Грузинский альбом», – не без гордости произносит переводчик.
Иринэ Гочашвили и Мзия Хетагури подготовили к изданию поэтический сборник, собрали произведения современных грузинских и осетинских авторов, уроженцев Южной Осетии. В феврале, совсем скоро, ожидается выход в свет антологии «Аллилуйя».
«Это современные поэты. Стихи Мзии Хетагури, Наиры Бепиевой, Шота Дарбуашвили... И мои стихи, кстати, тоже. И мы над этим работаем. Творческая жизнь как-то идет. Но хотелось бы большего. Потому что, пока у меня есть силы и возможности, я хотела бы поработать с осетинскими авторами. Что этому мешает? Политика, дипломатия, финансовая проблема? Нет, нет. Это, скорее, организационная, финансовая на последнем. Творчество – это такая вещь, которой не может помешать политика».
Творчество и искусство было неотъемлемой частью семьи Гочашвили. Продолжает Иринэ Гочашвили:
«Папа был актером. Он был заслуженным артистом Грузии. Джемал Гочашвили. Он работал в Цхинвальском драматическом театре им. Хетагурова. После всех этих событий весь этот театр переехал в Грузию, и по сей день он носит имя Иванэ Мачабели. Он был из деревни Тамарашени, близ Цхинвали. Он был замечательным переводчиком. Он первый перевел Шекспира на грузинский язык.
– Но вы выбрали все-таки литературу?
– Да, я в Москву поехала со скрипкой и гитарой. Это была середина 80-х. Распад мы не чувствовали тогда. Не было каких-то предпосылок. Было золотое время творчества. Я была свободной и была независимой. Человек, даже сидя в тюрьме, может быть свободным и независимым».
Детство Иринэ Гочашвили прошло в Южной Осетии: «Я родилась в Тбилиси, но выросла в Цхинвале».
По уютным цхинвальским улочкам и скверам Иринэ ходила в музыкальную школу, которую будущая поэтесса закончила по классу скрипки.
«Когда училась я в музыкальной школе, я еще работала в юго-осетинском камерном оркестре под руководством Леонида Чехоева. Я помню хорошо наши гастроли в Орджоникидзе. Это замечательная пора, мы были удивлены и очень рады. Мы даже давали концерт в тюрьме. Я очень хорошо помню запах и красоту тех ромашек, которые нам преподносили. Мне было лет 17-18. Впоследствии я поступила в Тбилисскую центральную музыкальную школу для одаренных детей при консерватории по классу скрипки. Но я не оставляла Цхинвали никогда. Даже после того, как я переехала в Москву и поступила в Литературный институт им. Горького. Цхинвали – это самый главный город моей жизни. У кого-то Париж, у кого-то Лондон, у меня – Цхинвали. Это уголок счастья, это уголок моего детства, где я научилась дружить. Моя первая подруга была Залина Харебова, которая, к моему великому несчастью, недавно скончалась. Моя соседка была. Мы жили на Мамсурова на «Жилмассиве» до 89-го года...»
На стыке эпох, в разгар обострения грузино-осетинских отношений семья Гочашвили переехала в Тбилиси:
«Я последний раз была в Цхинвали в 2002 году. Тогда был президент Кокойты. Это было 100-летие, посвященное моему деду Владимиру Хетагурову».
Вознесенский, Ахмадуллина, Евтушенко, Битов, Григорьева, Соколовская, Лев Озеров, Высоцкий и Полетаева в переводе Гочашвили зазвучали на грузинском.
Иринэ Гочашвили – кавказская женщина – остроумная и самоотверженная, с искренней улыбкой и горящим пронзительным взглядом карих смеющихся глаз, удивительно тонкий и ранимый человек. Мастер слова с неиссякаемым вдохновением повествует в своем творчестве о том, что людей объединяет.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия