В этом году Грузия стала почетным гостем Франкфуртской книжной ярмарки. Павильон страны открылся накануне, 9 октября. Грузинская программа представлена концепцией под названием «Грузия, рассказанная алфавитом» (Georgia Made by Characters). В основу этой концепции легли, собственно, сам уникальный алфавит и письменность, а с другой стороны – грузинский характер, явления, события и персонажи, связанные со страной.
Есть забытые культуры. Еще есть мертвые, теплящиеся только благодаря науке, в стенах университетов, культуры. Есть величественные – их безусловная недосягаемость даже создает некоторую неловкость. И вот среди этого всего – живого и мертвого, простого и сложного – есть древнейшие культуры, неизвестные современному миру или же знакомые единицам любителей. Культуры, которые лишь чудом выжили и дошли до XXI века.
Your browser doesn’t support HTML5
Такова, по мнению писателя Аки Морчиладзе, грузинская культура. Десять минут понадобилось ему для того, чтобы вкратце, немного эмоционально и порой иронично рассказать о ней собравшейся на Франкфуртской ярмарке аудитории. Он говорил об истории, о борьбе за выживание, о тяжелых затяжных временах, в которых вопрос быть или не быть этой стране в принципе, по его мнению, определила именно ее культура. Ее, грузинскую культуру, Морчиладзе наделяет самыми разными чертами. Она упряма и странна: гуманистическая и изуродованная, она при этом остается культурой, которую мы называем грузинской, сказал Ака Морчиладзе:
«Грузинская литература, как вы знаете, очень стара, ее история насчитывает много веков. Мы говорим, что ей 1500 лет, какие-то ученые говорят, что 2000, 2500... Как бы то ни было, эти века – немалый срок, для того чтобы судить о том, что ценно, а что – нет. Как и любая другая литература, грузинская вращается вокруг человека. Вот наш первый рассказ, в котором описано происходившее в V веке, – он был бы очень понятен в мире и тогда, и сейчас его проходят в школе у нас, на том языке, которым он был написан в V веке. Это рассказ о женщине и мужчине, о семье, преданности, политике, Боге, вере, чести, о тысяче вещей. Все это описано таким образом, что ты легко можешь понять, что в душе и сердце человека за эти XV веков ничего особо не изменилось».
При этом Ака Морчиладзе убежден, что Грузия принадлежит поэзии. Для того чтобы написать роман, нужны время, стол, бумага... А если война, бедствия? Колено и клочок бумаги, а значит – стих:
«Я должен сказать, что у нас даже исторические хроники писали стихами. И романы писали стихами, и государственные бумаги. На деревьях, платках, чашах, партах. Это странная традиция, которая требует больше труда, что проза. Проза такова – нужно обязательно сесть, это дело человека со свободным временем».
Павильон Грузии – почетного гостя Франкфуртской ярмарки – расположился на территории в 1800 квадратных метров и представляет собой семь различных пространств. Главная и малая сцены, кафе, в котором гости смогут попробовать грузинскую кухню, книжная зона, рассчитанная на 800 книг, фотокомната, типография и мультимедийная зона. Концепция всей программы – грузинский алфавит преобладает в стилистическом оформлении пространства. В одном из уголков павильона, к примеру, использованы 33 масштабных конструкции, где каждая из них, т.е. каждая буква рассказывает гостю об определенном событии, персонаже или явлении, связанном с Грузией и ее историей. «О», к примеру, это оккупация. О ней, к слову, в ходе церемонии открытия грузинского павильона говорила немецкоязычный автор Нино Харатишвили:
«Я пишу по-немецки, потому что люблю этот язык и верю, что на этом языке я могу более точно рассказать грузинские истории. Когда я начала писать, я была грузинским автором, потом стала немецко-грузинским и в конце концов – немецким. Странно, но книга, которую я написала на немецком, на 1300 страницах рассказывала о Грузии. В последние 27 лет Грузия борется за возвращение своей идентичности (...) У Грузии есть много историй, которые нужно рассказать. Они трагичны, вероятно, ужасающи, это истории о захвате (территорий), о смерти, о спасении, войне и потере, горе и бесперспективности, но в то же время – это истории о надежде и прекрасных людях».
Программа, с которой Грузия участвует во Франкфуртской ярмарке, обширна и включает не только литературу. По 14 октября включительно в павильоне будет представлено несколько сотен грузинских книг, изданных за границей, среди них 300 новейших переводов. А с иностранными читателями в общей сложности встретятся 72 грузинских автора.