Эта публикация – о лежащих сейчас передо мной двух книжных новинках в Абхазии, двух увесистых томах по 500-600 страниц. Первый – перевод на русский язык романа в стихах народного поэта Абхазии Мушни Ласуриа «Отчизна», который попал ко мне с дарственной надписью автора пару недель назад. Второй – исторический роман никому пока не известного среди любителей художественной литературы автора Астамура Какалия. Действие книги происходит в Абхазии во втором веке нашей эры; и я впервые взял ее в руки только сегодня.
Кто-то, возможно, усомнится: а в чем информационный повод? Во всех странах выходят в свет романы. В том числе исторические. Иногда до сих пор даже появляются романы в стихах… Но те, кто «в теме», думаю, согласятся со мной, что для маленькой Абхазии, где, тем более, в последние десятилетия литературные процессы отнюдь не переживали период бурного развития и расцвета, оба события – из разряда неординарных. А тут еще их временное совпадение...
Сперва – о романе в стихах маститого абхазского поэта, кавалера ряда орденов, президента Ассоциации писателей Абхазии Мушни Ласуриа, над которым он работал более десяти лет и который посвятил Отечественной войне народа Абхазии.
Your browser doesn’t support HTML5
Пережитая четверть века назад Абхазией война стала, несомненно, самым большим потрясением для абхазского народа за полтораста лет, минувших после катастрофы махаджирства XIX века. Ни военные столкновения на классовой и национальной почве 1917-1921 годов, после распада Российской империи, ни Великая Отечественная война 1941-1945 годов, на которой сложили головы тысячи абхазов, но которая коснулась территории Абхазии только краешком своего черного крыла и всего на несколько дней (в высокогорном селе Псху), не «перепахивали» жизнь всего народа от мала до велика так, как это сделали 413 дней и ночей в 1992-1993 годах. И ведь, помимо всего прочего, на кон тогда были поставлены судьба, будущая жизнь всего этноса.
Такие потрясения не могут не найти отражения в творчестве народа. Даже люди, не бравшие ранее в руки перо, засыпали в месяцы войны редакции газет «самодеятельными» стихами; те, кто никогда ранее не вел дневников, начали это делать и тщательно фиксировали в них происходившее вокруг и свои мысли и чувства. На стихи поэтов тут же рождались песни, которые часто звучат в Абхазии и поныне… И вот на этом впечатляющем фоне стали после войны порой раздаваться голоса, что признанные мастера абхазской литературы не создали пока об Отечественной войне народа Абхазии ничего эпического, пусть и в наших масштабах, как, например, роман Ремарка «На западном фронте без перемен», всколыхнувший общество своей страны после Первой мировой войны… Но, помню, как один известный абхазский поэт и прозаик отреагировал на разговор об этом вопросом: «А откуда вы знаете, что у меня в столе?»
Действительно, литература больших форм – это дело неспешное. Появились постепенно и романы, и поэмы, и пьесы о том великом испытании, которое пережил народ Абхазии в начале 90-х годов прошлого века. Но совершенно неординарным явлением стал тут роман в стихах. Жанр вообще редкий для наших времен, а для описания всего того, что уже давно воплотилось для нас в кадры телехроники, строчки публикаций в прессе и исторических исследованиях, документальные фильмы и так далее, он и вовсе необычен и неожидан… Но если древнейший из известных романов в стихах и известнейший из древних таких романов – «Илиада» великого Гомера, которую обычно называют поэмой, – основан во многом, как считают историки, на реальных событиях более чем трехтысячелетней давности, то почему и сегодня этот жанр не применим?
Кстати, «Илиаду» упоминает в своем предисловии к русскому изданию книги (Абхазгосиздат, 2018 год) переводчица романа в стихах москвичка Наталья Ванханен. Это один из ведущих мастеров перевода на русский язык стихов испанских и латиноамериканских авторов – Лопе де Вега, Кальдерона, Антонио Мачадо, Гарсиа Лорки, Габриэлы Мистраль. В 2018 году король Испании наградил ее орденом Гражданских заслуг. Наталья Ванханен, называя «Илиаду» в ряду, где также средневековые шедевры «Песнь о Роланде», «Песнь о Сиде», «Витязь в тигровой шкуре», пишет, что мы привычно полагаем: их времена прошли. Но нет, эпос жив! И продолжает: «Отчизна», несомненно, эпическое произведение. Конечно, это эпос современный, обновленный, хотя бы уже потому, что описывает происходящее не бесстрастный хронист, а сам автор, чья личная драма и душевные переживания включены в поток развертывающихся перед нами событий, в вихрь истории, трагически уносящий жизни и судьбы».
Именитый переводчик Наталья Ванханен, которая данной своей работой участвует в реанимации славной традиции переводов на русский язык и открытия тем самым всему миру вершинных произведений абхазской литературы, рассказывает о том, как перед началом ее работы, длившейся более двух лет, Мушни Ласурия ввел ее в курс событий, показав место действия, точнее, многие места действия грузино-абхазской войны.
Повествуя в непривычной для современного читателя поэтической форме о хорошо знакомых всем в Абхазии событиях и предпосылках Отечественной войны 1992-1993 годов, Мушни Ласуриа пропускает их через взволнованное личностное восприятие. И тут архаичная стилистика эпоса вступает в сплав с жанром дневника. Сплав этот открывает вдруг для нас незнакомые картинки той войны, описанной, казалось бы, уже в мельчайших деталях. Так происходит, скажем, в главе девятой «Горбачев и другие», когда автор рассказывает о своих встрече и разговоре с бывшим первым и последним президентом СССР Михаилом Горбачевым. Произошло это в Москве, в ЦДЛ, во время прощания с Юрием Вороновым… нет, не с тем ученым и государственным деятелем Абхазии, которого мы обычно вспоминаем, услышав эти имя и фамилию, павшим от рук наемных убийц в 1995-м, а совсем с другим – русским поэтом и общественным деятелем Юрием Петровичем Вороновым, умершим в 1993-м. Опоздавший на церемонию прощания Горбачев тихонько стал недалеко от автора. «Теперь он – бывший. Власть ушла навек. А что осталось? Просто человек. …И я решил: скажу ему, рискну. Пусть он услышит про мою страну». Но в ответ на взволнованную исповедь Мушни Ласуриа о пылающих в огне войны абхазских городах и селах Горбачев произнес только вполне ожидаемое от него – восторженное «Мы с женой влюбились в ваш прекрасный рай земной!» и совет искать компромисс с Грузией, а также набор привычных фраз: «Довольно крови!», «Скажем нет войне!», «Вперед за демократию в стране!» Впрочем, хоть его и сопровождала охрана, Михаил Сергеевич ничего на шестой части земной суши уже не решал…
Дневниковость эта донесла до меня в эпосе Мушни Ласуриа и такие открытия, как голос в Москве какой-то беженки из села Тамыш, откуда мои корни: «Я из Тамыша. Весь Тамыш – зола, Зола и пепел, пустоши подстать. Здесь под Москвой мы думаем назвать одну деревню именем Тамыш, Хоть родину, увы, не повторишь!»
Что касается исторического романа «Гостеприимное море», написанного на русском языке, то тут как бы по контрасту описывается время, очень мало известное, почти не известное читателю. Но в нем действуют не только вымышленные, но и реально существовавшие личности: царь апсилов Юлиан, царь абасгов Ресмаг, царь санигов Спадаг, римский легат Флавий Арриан, посетивший Абхазию в 137 году… Автор романа, сорокадвухлетний Астамур Какалия, экономист по образованию, ныне – предприниматель, ранее не публиковал ни поэтических, ни прозаических текстов, а в абхазском обществе в последнее время стал известен как начинающий политик, продвигающий ряд инициатив. Завтра в Национальной библиотеке им. Ивана Папаскира состоится презентация его книги, на которой я постараюсь обязательно побывать.
Роман Астамура Какалия я еще не успел прочесть, лишь отдельные фрагменты из него – в электронной версии, размещенной несколько недель назад в Абхазской интернет-библиотеке. Но прочитанное свидетельствует, что текст вполне качественный. Кроме того, не могу не доверять автору предисловия к книге академику Академии наук Абхазии, доктору исторических наук Олегу Бгажба и автору рецензии на нее, научному сотруднику отдела археологии АбИГИ Гарику Сангулия, которые не поскупились на похвалы прозаику.
Уже факт встречи в интернет-библиотеке с новым автором прозы меня заинтриговал. Тем более, встречи с автором, сразу замахнувшимся на исторический роман. Но сам по себе выпуск книги еще ничего не значит. Ибо сегодня сделать это – не проблема, достаточно решить вопрос с финансированием. Вот недавно обрадовался я было, увидев прозаическую книгу молодого, неизвестного мне автора из жизни современной Абхазии, но, пролистав ее, захотелось стереть в памяти прочитанное: такую «пургу» нес автор.
Романы же «Отчизна» и «Гостеприимное море» стали для меня ободряющим свидетельством того, что представители старшего поколения абхазских писателей полны сил и энергии и что литературные таланты растут и в других поколениях.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия