Пушкин на абхазском в Ботаническом саду

Встречу открыла председатель Русского культурного центра в Абхазии Наталья Каюн

Сегодня – пушкинский юбилей, 220 лет со дня рождения величайшего русского поэта. В столице Абхазии есть улица Пушкина, на которой стоит бюст ему. И именно с возложения цветов к бюсту началось торжественное мероприятие в Сухуме в этот день, который отмечается также на международном уровне как день русского языка.

В 2012 году это мероприятие в Сухуме впервые по предложению народного поэта Абхазии, президента Ассоциации писателей Абхазии, награжденного, кстати, российской медалью Пушкина, Мушни Ласуриа, было проведено так: после возложения цветов к памятнику участники торжества прошли в расположенный тут же, через дорогу, Сухумский ботанический сад, где на полянке в тени огромной старой липы расположились на стульях в ее тени и слушали выступления абхазских и русских поэтов, юных чтецов и певцов… Рассказывая через год об этом праздновании на «Эхе Кавказа», я отметил, что, по-моему, найдена очень удачная форма его проведения. И подтверждением этой удачности стало, в частности, то, что оно стало традиционным и ныне проводилось уже в восьмой раз подряд.

Your browser doesn’t support HTML5

Пушкин на абхазском в Ботаническом саду

Нынче встречу под липой, в тени которой на расставленных полукругом несколькими рядами стульях расположилось человек двести, не меньше, открыла председатель Русского культурного центра в Абхазии Наталья Каюн. Советник президента Абхазии, поэт и публицист Владимир Зантариа отметил в своем выступлении, что традиционные Пушкинские дни в Абхазии стали частью нашей национальной культурной летописи. Чрезвычайный и Полномочный Посол России в Абхазии Алексей Двинянин, в частности, сказал:

«Вы знаете, я уверен, что будь Александр Сергеевич сегодня с нами, он обязательно сказал бы несколько слов на абхазском. Ну, как минимум «Шьардаамта, Апсны!» («Многие лета, Абхазия!») Как минимум. (Аплодисменты.) Неслучайно Международный день русского языка в Организации Объединенных Наций с 2010 года было решено отмечать в день рождения Пушкина. Как английского – в день рождения Шекспира, а испанского – в день смерти Сервантеса».

Когда слово было предоставлено Мушни Ласуриа, он во второй части своего выступления, на русском языке, сказал:

«И символично, что его день рождения мы отмечаем именно здесь, в Сухумском ботаническом саду. Он был основан, как известно, другом Пушкина Николаем Раевским в 1840 году. И я не исключаю, что генерал Раевский, общаясь тогда с абхазской элитой, с горечью рассказывал подробности трагической гибели своего друга и гениального поэта. И именно здесь, возможно, в тени этого дерева. Вот мы здесь, в нашем чудесном саду отмечаем день рождения поэта. Все идет прекрасно и замечательно. Но тем не менее, мне кажется, нам следует подумать, как разнообразить и увеличить масштабы этого праздника. Делюсь некоторыми предложениями. Нахожу уместным приглашать известных пушкинистов из Москвы и Петербурга, русских поэтов-переводчиков, работников пушкинских музеев, мастеров художественного чтения. Можно, скажем, через каждые три года проводить международные конференции, связанные с именем Пушкина и проблемами художественного перевода».

В следующей части программы праздника было художественное чтение произведений Пушкина в оригинале и в переводе на абхазский язык. С ним выступали студенты и старшеклассники. А затем ведущие программы объявили «свободный микрофон», когда все желающие могли сделать то же. И моментально к микрофону выстроилась очередь из детворы. Я тоже отвел туда двоих своих юных родственниц, одной из которых шесть, а другой – девять лет. С обеими мы заранее выучили начало романа в стихах «Евгений Онегин» в переводе на абхазский язык Мушни Ласуриа. Ну, все помнят: «Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог, он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог». Кстати, по поводу этих строчек в Абхазии шутят: в абхазском «дядя по матери» и «дядя по отцу» – это разные слова; Ласуриа перевел как «дядя по отцу», хотя Пушкин не уточнял, что это именно так… И вот как прозвучало сегодня это известное четверостишие в Сухумском ботаническом саду:

– Как тебя зовут?

– Астанда. (Звучат стихи на абхазском.)

В какой-то момент шестилетняя исполнительница запнулась, но, к счастью, это был не школьный урок, и сидевший неподалеку за столом автор (перевода, разумеется) ей подсказал, и она успешно зачитала отрывок до конца.

Были исполнены новый романс на стихи Пушкина (музыку написал местный автор) и музыкально-литературная композиция. Абхазские и русские поэты читали и свои стихи.

Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия