1 декабря жюри Международной премии имени Фазиля Искандера, учрежденной Общественной организацией писателей «Русский ПЕН-центр», огласило имена лауреатов 2021 года в пяти номинациях. Премию в номинации «художественная проза» поделили книги Светланы Василенко и Сергея Кузнечихина, в номинации «поэзия» лауреатом стал Герман Власов, в номинации «проза для детей и подростков» – Бахыт Жан из Казахстана, в номинации «Киносценарий, драматургия» – Лилия Котенко.
Но особо хочется остановиться, конечно, на новой номинации премии, о которой в условиях пятого сезона было сказано так: «Бесценное достояние». Премия за переводную прозу. …В 2021 году вводится новая номинация «Бесценное достояние»: за переводную прозу (роман; повесть; цикл рассказов; рассказ; новелла). Премия в этой номинации будет вручаться как автору, так и переводчику на русский язык с абхазского языка, языков народов России и стран СНГ. В этой номинации премия будет вручаться только за опубликованные отдельной книгой, в журналах или литературных альманахах произведения в переводе на русский язык».
Your browser doesn’t support HTML5
И первым лауреатом премии в этой номинации стал известный абхазский прозаик, директор Абхазского книжного издания Даур Начкебиа. Можно сказать и так: он первый абхазский прозаик, ставший лауреатом премии Искандера. Если это кого-то удивит (за пять лет ее существования в сезонах премии успело принять участие около десятка авторов из Абхазии, некоторые – не раз, несколько из них становились ранее дипломантами, а двое – и лауреатами в разных номинациях), но это все были авторы, пишущие на русском языке. Собственно, и сам Искандер писал на русском («Я – русский писатель, но певец Абхазии»), и премия создавалась именно для пишущих на русском. Но многие пишущие на абхазском, а это подавляющее большинство членов Союза писателей и Ассоциации писателей Абхазии, давно высказывали надежду на появление такой номинации.
Это было логично как дань уважения к Абхазии как к родине и источнику вдохновения Фазиля Абдуловича. Вместе с тем, как и в случае с номинацией «Чегемские высоты», появившейся во втором сезоне премии – для молодых авторов до 35 лет из Абхазии и всего Кавказа, круг номинируемых был значительно расширен за счет авторов, пишущих на других языках, и переводчиков их произведений на русский, дабы этот круг не получался чересчур узким.
В нынешнем конкурсе участвовали литераторы, киносценаристы, драматурги и переводчики из Москвы, Подмосковья, Санкт-Петербурга, Барнаула, Великих Лук, Екатеринбурга, Иваново, Ижевска, Казани, Калининграда, Кирова, Костромы, Кубачи, Краснодара, Красноярска, Махачкалы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Петрозаводска, Тольятти и других городов и регионов России. Кроме того, на соискание премии были выдвинуты произведения авторов из Абхазии, Армении, Беларуси, Грузии, Израиля, Казахстана, Канады, Кыргызстана, Молдовы, Португалии, США, Турции, Украины.
В шорт-лист в номинации переводов, помимо Начкебиа, вошла также армянская писательница Сати Овакимян со сборником рассказов в собственном переводе «Созвездие эмигранта». Но жюри отдало предпочтение абхазскому писателю. В публикации «Пятилетие премии Искандера» на сайте «Русского Пен-центра» члены жюри давали краткие характеристики нынешним лауреатам и представленным ими произведениям. Среди них Борис Евсеев, председатель оргкомитета премии, вице-президент «Русского ПЕН-центра», в частности, отметил: «Превосходны и переводы собственных рассказов на русский язык известного абхазского писателя Даура Начкебиа».
Торжественное вручение премии имени Искандера во всех пяти номинациях состоится 13 декабря 2021 года в Москве в Библиотеке искусств им. А.П. Боголюбова. В прошлом году из-за набиравшей рост пандемийной волны торжественная церемония подведения итогов сезона прошла в режиме онлайн-конференции; нынче же, хотя ковидная ситуация остается сложной, организаторы решили вернуться к обычному формату.
Мой разговор с Дауром Начкебиа начался, конечно, с поздравления ему и вопроса, собирается ли поехать в Москву на вручение премии. Он ответил, что окончательно еще не решил, но очень хотелось бы поехать. Кстати, в мае 2019 года «Эхо Кавказа» рассказывало о поездке Начкебиа в далекую Южную Америку, где в колумбийской столице Боготе проходила международная ежегодная книжная ярмарка, куда он был приглашен. Но то была еще доковидная эпоха…
Читайте также Как принимали абхазского писателя на родине МаркесаА относительно испытываемых им чувств от присуждения премии он сказал:
«Очевидно, что всякая литературная премия для писателя – это некое признание его труда. А имя Искандера для абхазов, Абхазии очень значимо. Получать премию его имени, несомненно, приятно. Премии существуют для того, чтобы как-то поддержать морально и по возможности материально писателя. Но очень важной их целью является и другое – приобщение к литературе, к чтению большего количества людей. Как-никак средства массовой информации разносят эту весть. Не исключено, что после присуждения премии у писателя появляются новые читатели.
– Почему ты остановился именно на этих произведениях при выдвижении их на премию?
– Ну, как сказать – «остановился»? Я и не выбирал. Просто переводы этих рассказов были опубликованы два года назад в журнале «Акуа-Сухум», а это единственный у нас в республике литературно-художественный журнал, где часть текстов печатается на русском языке. И это как раз подошло по условиям конкурса, и Союз писателей выдвинул их. Позже, кстати, те же переводы вышли в московском журнале «Дружба народов», в десятом номере за 2021 год. Но это было уже после приема произведений на премию в начале нынешнего года».
Честно говоря, последний свой вопрос я задавал, почти не сомневаясь в том, каким будет ответ собеседника. Ведь давно миновали те времена, когда были налажены прочные связи между абхазскими писателями, как и представителями других национальных литератур в СССР, и профессиональными переводчиками на русский, в основном москвичами, и эти переводы регулярно публиковались в книжных издательствах в Москве и Сухуме, литературных альманахах и журналах. Сейчас и самих произведений публикуется меньше (немало известных абхазских писателей покинуло этот мир), а переводы своих произведений все чаще берут на себя сами авторы, если они в достаточной для этого мере владеют русским языком.
Что касается тем трех удостоенных искандеровской премии рассказов Начкебиа – «Жертвоприношение», «Сказка» и «Колодец», то сам он говорит о них так:
«Первые два рассказа – это наша война, грузино-абхазская, а вот третий – это притча, вообще о войне, можно сказать, рассказ».
Сюжеты первых двух построены на реальных эпизодах, про которые автору не раз доводилось слышать. Так, в «Жертвоприношении» описывается ситуация, когда в момент ожесточения на фронте прекратился обмен военнопленными, и, похоронив своего товарища, тело которого вернули в числе других еще, что называется, теплым, группа абхазских бойцов решила на его могиле расстрелять попавшего им в плен воевавшего против них кряжистого свана. Концовка рассказа построена так, что у читателя после прогремевших выстрелов вроде бы не остается сомнений: «жертвоприношение» состоялось, но последняя фраза звучит так: «Внизу, одолев лощину, по противоположному склону, торопливо карабкался сван…»
Даур говорит:
«Писателя всегда интересует, в каких пределах человек может остаться человеком во время войны, такого вот взаимоистребления. Основной посыл – это гуманизм».
Поговорили мы и о двоих других представителях Абхазии, попавших в шорт-лист нынешнего сезона премии. Оба они фигурировали в номинации «Праздник в ожидании праздника». Киносценарий, драматургия». Это известный в Абхазии сценарист и режиссер документального и художественного кино Ибрагим Чкадуа (брат прозаика Ричарда Чкадуа, дипломанта первого сезона премии за книгу коротких рассказов «Чан») и молодой режиссер и писатель Наур Гармелия, запомнившийся абхазским зрителям своей короткометражкой «Мост». Первый из них представил рукопись киносценария документального фильма «День жизни, или Фазиль Искандер», а второй – рукопись сценария полнометражного художественного фильма «Ореховая лихорадка».
Это тоже значительный успех маленькой Абхазии в участии ее представителей в премии имени Искандера: ведь никогда еще раньше сразу трое их не выходило в шорт-лист сезона.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия