На заседании сессии парламента Абхазии 5 июля, где обсуждалось более двадцати вопросов повестки дня, депутаты приняли, в частности, постановление «Об административно-территориальных единицах и названиях населенных пунктов Республики Абхазия и утверждении русской и английской транскрипций их наименований». Это постановление вызвало затем оживленное обсуждение в обществе.
Представивший документ парламентарий депутат Инар Гицба отметил на заседании, что постановление принимается с целью установления правильного написания на абхазском литературном языке названий географических объектов Абхазии и по возможности их максимально точной передачи на русском и английском языках в соответствии с научно обоснованными правилами транскрипции. Это даст возможность правильного написания названий географических объектов Абхазии на картах, в учебниках географии, природоведения, истории, в научных, учебных, справочных и других печатных изданиях, в СМИ, в официальном делопроизводстве, а также на дорожных указателях.
Необходимость в предлагаемом проекте постановления, по словам Гицба, объясняется еще и тем, что процесс восстановления и приведения в соответствие с особенностями абхазского произношения русской транскрипции географических названий Абхазии все еще не завершен, и ряд нынешних названий подлежат корректировке. В качестве примера Гицба привел несколько абхазских названий, фонетически искаженных в русскоязычной передаче: Эшера вместо правильного Яшыра, Гумиста вместо более точного Гумста, Кодор вместо Кудры, Агепста вместо Ягяпста и др. В основу списка географических названий Абхазии положена работа доктора филологических наук, руководителя Центра стратегических исследований при президенте РА Вячеслава Чирикба «Словарь географических названий Абхазии и других стран», изданной в 2022 году. Источниками для словаря послужили как крупнейшее собрание топонимических и гидронимических названий Абхазии, осуществленное доктором филологических наук экс-спикером Парламента Валерием Кварчия Кварчия, так и работы Хухута Бгажба, Тача Гыцба, и изданные в разные годы географические карты Абхазии. Использовались также географические названия, содержащиеся в справочнике «Правила абхазского правописания» 2019 года.
Your browser doesn’t support HTML5
Тут не обойтись без обстоятельного и ступенчатого экскурса в историю. Именно топонимика, точнее восстановление грузинизированных абхазских топонимов, стало с середины пятидесятых годов одним из самых важных направлений абхазского национально-освободительного движения. Но лишь после начала Отечественной войны народа Абхазии и освобождения Гагры и ее окрестностей Верховный Совет республики в 1992 году поменял названия таких крупных и известных населенных пунктов, как Сухуми на Сухум, Ткварчели на Ткуарчал, Гантиади на Цандрипш, Леселидзе на Гечрипш… Самый большой пересмотр топонимов произошел после победы в Отечественной войне народа Абхазии. Постановлением парламента был утвержден новый их список. В нем переименованы многие населенные пункты Гальского района в старых границах, а также изменена транскрипция на русском языке многих других топонимов, приближавшая их к абхазским звучанию и написанию. Например, вместо реки Галидзга стало Аалдзга, вместо села Моква – Мыку, вместо села Джгерда – Джгярда и так далее. За минувшие почти три десятилетия как властные структуры, так и образовательные заведения, СМИ, конечно, освоили новые названия на русском языке, хотя в быту по инерции мышления встречалось и старое. Доходило до курьезов, когда, скажем, один премьер-министр, выступая по телевидению, все никак не мог привыкнуть произносить «Сухум», не говоря про «Ткуарчал».
Читайте также Битва за АрсаулИ вот придется еще раз перестраиваться – по отношению к новой группе топонимов., примеры которых привел на заседании сессии Инар Гицба. Когда и как это произойдет? Да уже можно и начинать. Сегодня «Эхо Кавказа» связалось с ним, и вот что парламентарий уточнил:
«Это не проект закона, это постановление. И там нет по регламенту необходимости подписания его президентом. Оно принимается, и Кабинет министров в соответствии с законом, который это регулирует, уведомляет глав администраций районов, вносит в реестр … Ну, в общем, оно уже все вступает в силу со дня принятия.
– Ну вот теперь мы, допустим, СМИ, должны писать не Кодор, а Кудры, да? Яшира, Гумста и так далее…
– Вот смотрите, это же транскрипционные, в основном, вещи. Я просто обратил внимание – и в Фейсбуке на этот счет небольшая полемика состоялась. Некоторые воспринимают это как… пытаются мне напомнить, что в абхазском языке буквы «я» нету. Как бы вот такие очевидные вещи я, думаю, понимаю.
– Ну, да, не Аляс, а Алиас пишется… Одно и тоже имя на русском так, а на абхазском так пишется.
– Да, да, да…
– Тем не менее, мы должны будем писать именно в новой транскрипции на русском, правильно?
– Да.
– В принципе ничего тут нет сверхсложного. Просто сразу вопрос возникает: почему тридцать лет назад… ну, не тридцать, а вскоре после войны, когда это принималось и стало вместо Моква – Мыку на русском языке… можно ведь было это все в соответствие с абхазской топонимикой привести, а не половинчато.
– Ну, многие вещи, честно говоря, были сделаны. Валерий Еремейович Кварчия тоже несколько подобных постановлений предлагал, и принимались они парламентом. Просто они были все в разное время и не было какого-то систематизированного и фиксированного реестра, списка. И найти все это вместе было крайне сложно. Эту работу продолжил Вячеслав Андреевич Чирикба. И вот недавно у него опубликован труд, где собраны в единый список все собранные до этого материалы. И вот когда я был на презентации, потом прочел эту книгу, мне показалось, что стоило бы постановлением это принять и окончательно утвердить».
Сегодня мы поговорили также с директором информагентства «Апсныпресс» Мананой Гургулия. Конечно, мы оба как законопослушные граждане начнем теперь писать на русском языке некоторые топонимы по-новому. Но надо быть готовыми к тому, что многие и в устной, и в письменной речи будут долго нововведениям сопротивляться, просто по привычке. А еще любое нововведение обычно порождает вопросы. Например, мы привыкли писать «Кодорское ущелье». А теперь как? Ущелье реки Кудры, наверное, по-другому не скажешь.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия