Международный форум «Гамзатов и Абхазия: от национального к общечеловеческому», посвященный столетию со дня рождения аварского поэта и прозаика, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова, состоялся на прошлой неделе в Абхазии. Мероприятие было организовано Министерством культуры Абхазии при поддержке АГУ, представительства Россотрудничества в республике, Национальной библиотеки и телеканала «Абаза-ТВ».
Нынешний год в России объявлен годом Расула Гамзатова (1923-2003). Но его чествуют и за пределами Российской Федерации. Расул был сыном народного поэта Дагестана Гамзата Цадасы и своей жизнью и творчеством опроверг известное выражение, что на детях талантов природа отдыхает. Наоборот, он превзошел своего прославленного в Дагестане отца. Расул писал всю жизнь только на аварском языке (аварцы – крупнейший, более миллиона, дагестанский этнос), но переведены его произведения на многие языки мира. В частности, семь абхазских поэтов перевели его стихи на родной язык.
Для участия в форуме в республику прибыла делегация из Дагестана во главе с первым заместителем министра по национальной политике и делам религии Арсеном Махмудовым. Во вторник 17 октября гости возложили цветы к памятникам народным поэтам Абхазии Дмитрию Гулиа и Баграту Шинкуба.
Your browser doesn’t support HTML5
18 октября форум открылся в Абхазском государственном университете. В фойе вуза был установлен баннер с изображением выдающегося советского и российского поэта, рядом расставлены мольберты и холсты с отрывками его стихов. Студенты, преподаватели и гости форума с интересом знакомились с экспозицией, а затем собрались в актовом зале вуза на гамзатовские чтения.
Открывая их, ректор АГУ Алеко Гварамия рассказал, что однажды имел возможность лично увидеть и слушать Расула Гамзатова и переводчика его произведений Якова Козловского. Ректор напомнил, что Расул Гамзатов поддерживал дружеские и творческие связи с абхазскими поэтами и писателями. Он сказал, что у каждого большого поэта и писателя есть множество произведений, но среди них есть «бриллианты». У абхазского поэта Баграта Шинкуба, например, таким «бриллиантом» стала «Колыбельная махаджиров» – «Шьышь нани», а когда думаешь о том, что выделить из творческого наследия Гамзатова, на ум сразу приходит стихотворение «Журавли». Песня на эти слова и музыку Яна Френкеля облетела многие страны. На абхазский они были переведены поэтом Никуалой Квициния.
Руководителю дагестанской делегации Арсен Махмудов прочел приветственный адрес участникам форума от имени руководства Дагестана. А затем – строки перевода на русский язык из стихов Расула Гамзатова, посвященных абхазскому поэту:
«Хоть был я недолго в абхазском краю,
В глазах твоих видел всю землю твою:
Сухумского неба разлет голубой
И солнечным полднем зажженный прибой...
И вот, в Дагестан возвращаясь опять,
Хочу на прощанье тебе пожелать:
Пусть друг на пороге стучится всегда
И пусть не посмеет встревожить твой сон
Недоброе карканье черных ворон.
Пусть щедро горит в твоем доме очаг,
Пусть пламя не гаснет в стихах и в очах».
Директор Абхазского института гуманитарных исследований Арда Ашуба, выступая перед участниками форума, сказал:
«Расула Гамзатова знает старшее поколение, многие поэты и писатели, обучаясь в Москве, очень тесно общались с ним. Бывая в Союзе писателей России, я неоднократно слышал от русских поэтов и писателей, что, когда возникали какие-то конфликты, Расул вставал, говорил что-то необычное, и все начинали улыбаться. Он был мудрейшим человеком и юмористом такого ранга, что мог залечить все раны своим словом».
В тот же день состоялись мероприятия в Национальной библиотеке Абхазии имени Ивана Папаскира. На творческом вечере с участием дагестанских гостей выступил, в частности, председатель Союза писателей Абхазии Вахтанг Абхазоу. Сегодня он рассказал «Эху Кавказа» о связях Гамзатова с Абхазией:
«В молодом возрасте он принимал участие в юбилейных торжествах в честь восьмидесятилетия Дмитрия Иосифовича Гулиа. Это было в 1954 году. А потом уже с Абхазией его много связывало. С Дмитрием Иосифовичем – понятно, но кроме него уже с Георгием Гулиа, Багратом Шинкуба, Иваном Тарба, Киршалом Чачхалиа и многими другими. Многие абхазские поэты перевели его стихи на абхазский язык. Правда, отдельный такой сборник переводов не издан до сих пор, но об этом тоже говорилось – что такой сборник будет издан, и это станет, конечно, большим подарком для всех. Действительно, в культурной жизни Абхазии это стало одной из ярких страниц последнего времени».
А директор Национальной библиотеки Борис Чолария нам рассказал:
«К девяностолетию Гамзатова группа сотрудников республиканской молодежной библиотеки Абхазии во главе с Юлией Еник ездила в Дагестан на торжественные мероприятия в Дербенте».
Юлия Еник подробно рассказала на упомянутой встрече об этой поездке. Затем было художественное чтение стихов. Чолария говорит:
«Мы на нашем фестивале, который ежегодно провидится 25 сентября, обратили внимание на ученицу гудаутской 1-й средней школы, которая читала стихи «Журавли» на абхазском языке. И вот на этом творческом вечере она эту песню исполнила. Ну, реакция, конечно, была восторженной… По ходу дела родилась идея проведения в тот же день круглого стола с участием представителей абхазских творческих организаций, где шло обсуждение налаживания мостов, возобновления культурных контактов между Дагестаном и Абхазией. Зашла речь о том, что в будущем году будет отмечаться 150-летие Дмитрия Иосифовича Гулиа, 105-летие Баграта Шинкуба, которые будут широко отмечать писательские организации, мы, Национальная библиотека... И гости обсуждают – сюда на мероприятия приехать или у себя провести мероприятия в честь основоположника абхазской литературы. И всякий раз, когда слово представлялось гостям, видно было их приподнятое настроение. Они увидели в нас родных братьев».
Расула Гамзатова связывали многие годы дружбы с народным поэтом Абхазии Багратом Шинкуба. И на круглом столе его участники с большим интересом выслушали воспоминания известного абхазского поэта и общественно-политического деятеля Геннадия Аламиа – о том, как во время Отечественной войны народа Абхазии они с Багратом Васильевичем полетели на вертолете из Нальчика в Махачкалу, чтобы встретиться с Расулом Гамзатовым, после чего тот выступил с публикацией в защиту сражающегося абхазского народа, за прекращение войны. А голос Расула дорогого стоил на постсоветском пространстве.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия