В Сухуме издан на абхазском языке сборник стихотворений классика осетинской литературы Коста Хетагурова «Ирон фандыр» – «Ауапс пхиарца». По мнению критиков, переводчику, абхазскому поэту Геннадию Аламиа удалось «сохранить смысловое ядро хетагуровского стиха, передать его звучание простым, доступным, устоявшимся абхазским слогом и интонациями».
Во времена, когда информационное пространство заполнено в основном политическими и военными новостями, неожиданно приятно бывает встретить текст, посвященный культуре, в частности, взаимовлиянию национальных литератур. Как появившаяся вчера в абхазском сегменте Фейсбука статья известного абхазского поэта, публициста, академика АНА Владимира Зантариа «Ирон фандыр» на абхазском языке. Текст посвящен выходу в свет на абхазском языке книги классика осетинской литературы Коста Хетагурова и начинается так:
«Я считаю, что каждый осетин в той мере может считаться достойным сыном своего народа, в какой он ценит и любит Коста…», – эти слова принадлежат академику Василию Абаеву. Личность, мировоззрение, философская суть творчества великого осетинского поэта, художника Косты Хетагурова давно уже стали частью духовной жизни не только осетинского, но и других народов Кавказа и России. Для нас, абхазов, его жизненный и творческий путь, высокие нравственные искания ассоциируются с многогранной деятельностью Дмитрия Гулиа, стоявшего у истоков нового национального художественного мировидения. Перевод и издание отдельной книгой сборника «Ирон фандыр» («Ауапс пхиарца») на осетинском и абхазском языках, осуществленные выдающимся абхазским поэтом Геннадием Аламиа, еще раз подтвердили близость духовных и нравственных устремлений наших братских народов, шедших к своей свободе долгим и тернистым путем. На мой взгляд, переводчик превосходно выполнил главную задачу: сохранить смысловое ядро хетагуровского стиха, передать его звучание простым, доступным, устоявшимся абхазским слогом и интонациями, не отходя при этом, насколько это возможно, от самобытных форм и размеров, виртуозно используемых осетинским поэтом».
Далее Владимир Зантариа углубляется в конкретные примеры поэтических переводов и пишет, что замечательными образцами утонченного созвучия и взаимопроникновения осетинской и абхазской лирической речи стали, на его взгляд, такие стихи, как «А-лол-лай!», «Ныстуан» и другие. Здесь проявились наблюдательность поэта-переводчика, его умение находить языковые параллели и лексические эквиваленты в процессе воспроизведения художественно-этнографических, фольклорных и иных особенностей оригинала.
Изданный в 1899 году шедевр осетинской поэзии «Ирон фандыр» («Осетинская лира»), посвященный раздумьям о судьбе своего народа, привлек внимание таких крупных мастеров русской словесности, как А. Ахматова, Н. Заболоцкий, Н. Тихонов и других. И благодаря их великому поэтическому и переводческому дарованию «Осетинская лира» зазвучала на языке Пушкина и Лермонтова. Они смогли сохранить глубину и масштабность мыслей, порыв души поэта-вольнодумца. «Я никогда своим словом не торговал, никогда ни за одну свою строку ни от кого не получал денег… И пишу я не для того, чтобы писать и печатать, потому что и многие другие это делают. Нет! Ни лавры такого писания мне не нужны, ни выгоды от него… Я пишу то, что я уже не в силах бываю сдерживать в своем изболевшем сердце…», – писал Коста из очаковской ссылки своему другу и издателю «Осетинской лиры» Г. Баеву.
Видимо, пишет Зантариа, нелегко было Геннадию Аламиа браться за перевод творений столь масштабного поэта, страстного борца за справедливость, в чьих стихах слились воедино яркое лирическое самовыражение и мифологизм мышления, личное и общечеловеческое. Одно дело переводить с одного языка на другой отельный цикл стихов, другое – целый лирический сборник. Но, на мой взгляд, внутреннее осознание схожести судеб осетинского и абхазского народов, глубокой выстраданности идеи свободы, которую воспевали Коста Хетагуров и Дмитрий Гулиа, в определенной степени помогли Геннадию Аламиа, хорошо знакомому с древней историей и культурой легендарных аланов, преодолеть психологические сложности и приступить к осуществлению столь ценного и благородного замысла.
Владимир Зантариа пишет в статье:
«Я перевел название сборника «Ирон фандыр» как «Ауапс пхиарца». Совсем не удивительно, что у народов со схожими судьбами на редкость схожи и их музыкальные инструменты «фандыр» и «апхиарца»… схожи по звучанию, настрою, – отмечает поэт-переводчик в предисловии к изданию. – Г. Аламиа известен как автор ряда поэтических сборников, включающих в себя стихи и поэмы философского содержания. В них прослеживается сложный путь поэта к художественному самопостижению и самосовершенствованию. Он не менее известен как автор блестящих переводов на абхазский язык таких бессмертных произведений, как «Горе от ума» Грибоедова, «Жизнь есть сон» Кальдерона, «Юлий Цезарь» и «Ромео и Джульетта» Шекспира (эти вещи давно уже входят в репертуар Абхазского драматического театра им. С. Чанба), «Моцарт и Сальери» Пушкина и ряда других. Книга «Ауапс пхиарца» стала значительным вкладом в сокровищницу абхазо-осетинских культурных взаимосвязей, чьи корни уходят в глубокую древность».
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия
Мы не разглашаем имена авторов этой публикации из-за угрозы уголовного преследования по закону о нежелательных организациях в России