Accessibility links

Трудности перевода


Спикер абхазского парламента Нугзар Ашуба
Спикер абхазского парламента Нугзар Ашуба
СУХУМИ---Несколько дней назад один из лидеров оппозиции Рауль Хаджимба на пресс-конференции в Ассоциации работников СМИ Абхазии, вспоминая тяжеловесов абхазской политики, вспомнил про спикера парламента Нугзара Ашуба словами – «ну да, он много весит».

Может поэтому, под занавес недели ассоциация решила пригласить на очередную пресс-конференцию «тяжеловеса» Нугзара Ашуба.

Он рассказал о том, почему парламент сегодня не может перейти в своей работе на абхазский язык.

В соответствии с законом «О государственном языке» госструктуры с начала нынешнего года должны начать перевод делопроизводства на абхазский язык. Однако, парламент, который согласно широко распространенному в обществе мнению, должен быть в авангарде этого процесса, на практике оказался не готов вести заседания на абхазском языке.

Нугзар Ашуба постарался объяснить почему это происходит.

“У нас есть одна большая техническая проблема. Нет синхронного перевода, нет переводчиков,” сказал спикер парламента.

Впрочем, это лишь техническая сторона одной большой проблемы в переходе работы законодателей на абхазский язык.

Требуется перевести не только протокол заседаний или повестку дня, будет необходимо переводить и законы на государственный язык. Сделать это по признанию спикера парламента не так легко.

“Вот мы начали делать словари различные, а вот мы должны вводить стандарты языка,“ говорит Ашуба.

Тут же Ашуба напомнил о том, что оказалось сложным переводить и обсуждать на абхазском языке сам закон «О государственном языке».

Есть и очень специфические проблемы, которые мешают эффективному внедрению государственного языка на заседаниях парламента.

“Они все вместе разговаривают как на абхазской свадьбе. А кого переводить? Для этого мы микрофоны поставили. Нам надо приучиться, элементарно, просто смешно. А это вещь очень важная. Вот, допустим, говорит депутат Бганба и начинает вместе с ним говорить Кобахия. А Кобахия отдельный переводчик нужен. А потом в какое устройство это все говорить, чтобы все переводилось. Это нереально,“ рассказал спикер

Вместе с тем, естественно, не все депутаты абхазского парламента знают абхазский язык. Нугзар Ашуба напоминает, что их эффективная работа не должна пострадать из-за перехода работы законодателей на государственный язык.

“Мы должны очень четко соблюдать права тех, кто не понимает язык. То есть каждый должен наушники иметь. Он должен по крайней мере смысл высказывания слышать и понимать. В том числе и ваши братья, которые присутствуют на наших мероприятиях и не владеют абхазским языком,” под братьями Нугзар Ашуба подразумевает журналистов.

Парламент технически готов работать на абхазском языке, однако государство в целом должно предложить более эффективные способы перевода делопроизводства на государственный язык.
XS
SM
MD
LG