СУХУМИ--Впервые за последние 20 лет в Абхазию приехали сразу несколько известных российских поэтов. Они провели круглый стол, посвященный проблемам сохранения языка в условиях глобализации, выступили в нескольких школах Абхазии, а также провели поэтический вечер в доме-музее абхазского писателя Даура Зантария.
Максим Амелин, Андрей Волос и Артур Гиваргизов читали свои стихи, а также обсуждали с абхазскими авторами проблемы современной литературы. Максим Амелин – поэт, переводчик, редактор. На его выступления в Москве попасть чрезвычайно сложно. Он чаще выступает в провинции. По словам литератора, сегодня поэзия живет совсем не в столице, а на окраинах России.
Максим Амелин, как человек, имеющий непосредственное отношение к слову, к звуку, буквально за пару дней пребывания в Абхазии уловил фонетические тонкости ее языка. Свое старое стихотворение о несуществующем наречии в этот день он посвятил абхазской речи.
Поэт впервые побывал в Абхазии. По его словам, приехав сюда, он сильно рискует оказаться арестованным. Дело в том, что недавно в Грузии был принят закон «Об оккупированных территориях». Теперь, согласно ему, граждане, пересекшие границу России и Абхазии без согласования с грузинскими властями, в Грузии подвергаются преследованию. А Максим Амелин довольно часто бывает в этой стране. Как он рассказывает, в Тбилиси живут его близкие друзья, тоже поэты, известные в России благодаря переводам Амелина. Поэт обещает, что если у него все-таки возникнут проблемы с правоохранительными органами Грузии, то он обязательно устроит международный скандал.
Максим Амелин считает, что абхазские литераторы имеют право быть услышанными и читаемыми за пределами своей республики.
Много лет изолированная Абхазия, всегда интересовалась культурными процессами, двигающими мировое искусство. А о литературе республики в последние несколько лет ничего не было известно в мире. Завязывающиеся связи между писателями двух стран должны открыть миру талант литераторов из Абхазии – уверен абхазский писатель Даур Начкебия. По его словам, «важно, чтобы начали переводить авторов из Абхазии на русский, а потом и на другие языки».
Как бы ни парадоксально это звучало, но в условиях глобализации, проблемы сохранения самобытности языка и литературы проще решать сообща – так считают литераторы обеих стран.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия
Максим Амелин, Андрей Волос и Артур Гиваргизов читали свои стихи, а также обсуждали с абхазскими авторами проблемы современной литературы. Максим Амелин – поэт, переводчик, редактор. На его выступления в Москве попасть чрезвычайно сложно. Он чаще выступает в провинции. По словам литератора, сегодня поэзия живет совсем не в столице, а на окраинах России.
Максим Амелин, как человек, имеющий непосредственное отношение к слову, к звуку, буквально за пару дней пребывания в Абхазии уловил фонетические тонкости ее языка. Свое старое стихотворение о несуществующем наречии в этот день он посвятил абхазской речи.
Поэт впервые побывал в Абхазии. По его словам, приехав сюда, он сильно рискует оказаться арестованным. Дело в том, что недавно в Грузии был принят закон «Об оккупированных территориях». Теперь, согласно ему, граждане, пересекшие границу России и Абхазии без согласования с грузинскими властями, в Грузии подвергаются преследованию. А Максим Амелин довольно часто бывает в этой стране. Как он рассказывает, в Тбилиси живут его близкие друзья, тоже поэты, известные в России благодаря переводам Амелина. Поэт обещает, что если у него все-таки возникнут проблемы с правоохранительными органами Грузии, то он обязательно устроит международный скандал.
Максим Амелин считает, что абхазские литераторы имеют право быть услышанными и читаемыми за пределами своей республики.
Много лет изолированная Абхазия, всегда интересовалась культурными процессами, двигающими мировое искусство. А о литературе республики в последние несколько лет ничего не было известно в мире. Завязывающиеся связи между писателями двух стран должны открыть миру талант литераторов из Абхазии – уверен абхазский писатель Даур Начкебия. По его словам, «важно, чтобы начали переводить авторов из Абхазии на русский, а потом и на другие языки».
Как бы ни парадоксально это звучало, но в условиях глобализации, проблемы сохранения самобытности языка и литературы проще решать сообща – так считают литераторы обеих стран.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия