В Будапеште при содействии Совета Европы проходит подготовка первой группы переводчиков-синхронистов с абхазского языка на русский, английский и обратно. В столицу Венгрии отправилась группа студентов из Абхазии.
Проблема синхронного перевода для Абхазии весьма актуальна. Из-за отсутствия специалистов президент и члены абхазских правительственных делегаций на всех международных встречах вынуждены говорить на русском языке. Проблемы возникают и внутри Абхазии при переводах в парламенте и на официальных встречах с иностранными делегациями.
Проект подготовки переводчиков-синхронистов был разработан аппаратом полномочного представителя президента Республики Абхазия по связям с международными организациями по гуманитарным вопросам и Советом Европы. В рамках проекта в Будапеште проводятся тренинги для синхронистов-переводчиков. Ведущим тренером является Мара Цагадзе, профессиональный переводчик-синхронист.
Проект начался в июне 2016 года, и за истекший период в Будапеште прошли три встречи, последняя – в марте этого года. В проекте участвуют четверо студентов Абхазского государственного университета (специальность «Международные отношения») – Абзаг Берзения, Астанда Квициния, Мрана Дбар и Тимур Ампар, а также Алиса Ахба, которая учится в Лондоне.
В последнем тренинге в качестве специалиста-переводчика принимала участие Тамила Аршба, заместитель председателя Государственного комитета по языковой политике. Тамила Аршба поделилась своими впечатлениями:
«На первых двух встречах я не была, на третью встречу меня пригласили для того, чтобы послушать студентов, их перевод на абхазский язык. У нас впервые в Абхазии на этом проекте обучают синхронистов-переводчиков. Вы знаете, у нас нет профессиональных синхронистов-переводчиков, а эти ребята хорошо владеют абхазским, русским и английским языками. Ребята переводили с английского языка на абхазский, я слушала их перевод и проверяла качество перевода. Я видела, что им очень интересно работать, с ними занимается профессиональный переводчик очень высокого уровня».
О том, как проходила работа и какие трудности возникали у участников проекта, Тамила Аршба рассказывает так:
«Я прослушивала их перевод, записывала все свои замечания, а после перевода показывала им, где они неправильно говорили, где они переводили не совсем точно. Мы обращали внимание на произношение и на то, насколько важно правильно ставить ударение на то или иное слово. Они впервые начали синхронно переводить текст с абхазского языка на русский. В последний день был семинар по теме «Права человека». Там было много очень сложных терминов, в абхазском языке не все они есть. Ребята очень старались, и у них очень неплохо получалось. Они видели свои ошибки, понимали, где у них не получалось, видели свои слабости и были очень восприимчивы к тому, что им предлагалось».
Тамила Аршба выделила еще один интересный и проблематичный аспект перевода:
«Очень часто вот еще какая проблема возникает при переводе, она существует и у наших переводчиков, естественно, и у меня: точно переводя с русского языка на абхазский, мы очень часто попадаем под влияние русского языка и используем конструкцию русского предложения, а не абхазского. И вот это, конечно, тоже просматривалось в их переводе. Бывало, что у них получались буквальные и дословные переводы, т.е. не совсем абхазские предложения, не совсем абхазские интонации и акценты. И мы с этим тоже работали, и я замечала, что их перевод становился все лучше и лучше».
По словам Тамилы Аршба, переводчиков-синхронистов с нетерпением ждут в Абхазии, они будут очень востребованы в администрации президента, в кабинете министров, в Народном собрании, благодаря им, наконец, на всех официальных встречах зазвучит абхазский язык.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия