В «Яндекс.Дзене», который в последние месяцы стремительно и как-то помимо моей воли стал для меня неотъемлемой частью информационного пространства, встречаются не только слабые во всех отношениях, но и просто странные тексты.
Однажды увидел заголовок «Гагра или Гагры? Как правильно произносить в Абхазии?» (Насторожила, кстати, уже формулировка вопроса: а что, в России надо произносить по-другому?) Я-то знаю, как правильно, но обычно возникает желание сопоставить свое знание с чужим, поэтому открыл и прочел коротенький текст некоего блогера, очевидно, российского туриста. Почти весь он был посвящен описанию Гагры, причем не обошлось без очевидных глупостей. Например, число населения в ней вполне достаточно, чтобы соответствовать статусу города не только по абхазским, но и по «российским меркам», фрукты в Гагре, вопреки утверждению блогера, произрастают все же не тропические, а субтропические, а фраза «осадков в виде дождя практически не бывает» наводит на мысль, не путает ли он Гагру с пустыней Сахарой). Ответ же, если его можно назвать таковым, на вопрос, поставленный в заголовке, выглядит в самом конце текста так: «Но как же правильно? Гагра или Гагры? Оба эти названия являются абсолютно равнозначными. Поэтому в любом случае – вы правы!»
Я не выдержал и прокомментировал грубовато: «Если сам не знаешь ответа, чего берешься писать? Есть старые названия, есть новые. Раньше, лет сто назад, писалось «Гагры», но сейчас давно – «Гагра». Посмотрел бы хоть в любую географическую карту. Но откуда же столько ума взять, да? А слушать, как говорят вокруг... В слове «средства» тоже многие ударение на последний слог ставят. И что теперь?» Еще один пользователь поддержал меня, обратившись к блогеру и напомнив изречение Козьмы Пруткова: «Если у тебя есть фонтан, заткни его, дай отдохнуть и фонтану».
Да, с чудаком-блогером все ясно. Но когда я перебирал в уме возможные советы ему, как можно было найти ответ на поставленный в заголовке вопрос, то столкнулся со следующим: набери он в интернет-поисковике слово «Гагра» (ведь он же не только «писатель», но и читатель, умеет читать), встретил бы не только правильный, то есть современный, вариант, но и «Гагры» тоже. То есть этот устаревший вариант гуляет и в интернете, как и в разговорной речи. А некоторых сбивает с толку и использование данного топонима в популярных фильмах – «Зимний вечер в Гаграх», фраза «Мы с Якиным сегодня уезжаем в Гагры!» из «Иван Васильевич меняет профессию», хотя оба кинохита создавались, когда официально было уже принято название «Гагра».
В общем, правильно, конечно, «Гагра». Но когда мне приходилось печатать в газете тексты своего давнишнего приятеля гагрского писателя Константина Гердова, который категорически настаивает, чтобы у него везде было «Гагры», я никогда с ним не спорил, как и вообще не трогал его очень своеобразную стилистику.
На старых географических картах, в старых газетах и книгах (первой половины прошлого века) мы увидим и топоним «Гудауты» вместо современного варианта «Гудаута». Поэтому можно найти логическое объяснение тому, что в просторечии в Абхазии можно встретить и такое словосочетание, как, скажем, «в Гудутах», ибо топонимика – это весьма консервативная вещь. Но по аналогии с этим наименее образованные люди могут сказануть и «в Пицундах», «в Сухумах», что уже вообще не лезет ни в какие ворота...
А вообще коль мы уж начали с Гагры, то попутно возникает и другой вопрос: как правильно называть жителей этого города? Здесь тоже есть, как говорится, разночтения. В моей домашней библиотеке сохранилось любопытное издание, аж 1975 года выпуска – «Словарь названий жителей СССР», увесистый такой томик. Так вот там приведено целых три варианта со ссылками на цитаты из разных газет: гагринцы, гагрцы, гагровцы. Первый вариант мне представляется устаревшим (встречал его в старых изданиях), третий – вообще недоразумением (какому-то газетчику достаточно далеко от Абхазии пришло в голову написать именно так – но это ничего не значит). Я же, как и все СМИ, в которых работал, всегда использовал слово «гагрцы».
Что касается названия жителей столицы Абхазии, то тут вариант в книге приводится один – «сухумцы». Именно так писали все авторы и девятнадцатого, и двадцатого веков как в книгах, так и в периодических изданиях. Но в последние десятилетия двадцатого века в разговорной речи, а затем и в СМИ распространилось слово «сухумчане». В последние десятилетия между сторонниками обоих вариантов было сломано немало копий в спорах о том, какой из них правильный; порой забавно становилось наблюдать за этими баталиями «с пеной у рта». Я придерживаюсь варианта «сухумец, сухумцы» – прежде всего потому, что он долгое время был единственно употребимым, и зачем, спрашивается, отступать от традиции? Но и не правлю при редактировании текст, если автор упорно стоит за «сухумчан». Тем более что понимаю, откуда этот вариант, скорее всего, пошел – оттого, что «сухумка» про жительницу города не скажешь, это речка такая есть – Сухумка, и скажешь только «сухумчанка».
Еще один вопрос касательно имен собственных, который уже давно вызывает споры, доходящие до ссор, – нужно ли склонять абхазские фамилии. Сразу оговорюсь, что такого понятия, как «абхазские фамилии», вопреки представлениям многих в нашем обществе, в русской филологии, разумеется, не существует. Точно так же, как не существует понятий «испанские фамилии», «венгерские фамилии», «кабардинские фамилии» и тому подобные, а есть понятие «иностранные фамилии». Так вот тут сталкиваются в непреодолимом иногда противоречии принятые сегодня правила русского языка и устоявшиеся привычки носителей фамилий. Возьмем, к примеру, то правило, что иностранные женские фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, не склоняются, а такие же мужские склоняются (Клинтон, Смит, Багапш, Аргун и т., и т.п.). Лично у меня нет сомнений: надо писать тут по правилам русского языка. Так и было в Абхазии в изданиях на русском языке советского времени. Но сегодня у нас разнобой – каждый говорит и пишет, как ему кажется правильным. Поэтому я, как автор и редактор, порой оказывался в затруднительном положении: что делать, если носитель такой фамилии, как Аргун, смертельно обижается, если склонять его фамилию по падежам? В таких случаях находился выход: употреблять в тексте его фамилию только в именительном падеже, что, в принципе, нетрудно.
Гораздо сложнее ситуация с мужскими фамилиями, которые оканчиваются на гласный. В Абхазии никогда не принято было, в том числе и в печати, склонять по падежам такие фамилии, как Ардзинба, Ачба, Берулава, Кварацхелия и т.п. Да и в России раньше тоже не было принято. Вот примечательная цитата из увиденной недавно исторической публикации в Рунете: «Сегодня принято склонять фамилию Берия, но в документах того времени, а также в мемуарах Голованова фамилия не склоняется. Поэтому не склоняю ее и я в этой статье». Ныне же в российских СМИ, согласно действующим в русском языке правилам, такие фамилии склоняются. Поэтому, помню, перепечатывая из какой-то российской газеты статью про убийство политика Зураба Ачба, мне пришлось, скрепя сердце, оставить в заголовке вариант «Ачбы» – не имею права менять оригинал, хотя хотелось.
Но тут в правилах русского языка есть исключение: мужские фамилии, оканчивающиеся на «иа», «уа», не склоняются. Ну, в самом деле, как будешь склонять фамилию Кураскуа? При всем желании ничего не получится. В свете этого представляется вполне оправданным решение и требование многих наших граждан, хотя, может, они об этом и не думали, чтобы в конце их фамилий в русском варианте писали не более распространенное в таких случаях «я», а «а»: Зантариа, Чаниа, Барателиа... Тут уж, как бы ни хотелось какому-нибудь российскому журналисту просклонять, он не сможет пойти против правил русского же языка.
Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия